Español
Papeles y más papeles, desde que aparecemos en este mundo, junto a cada uno de nosotros también nació un papel escrito, un documento y de allí en adelante, de manera sucesiva, por cada paso que damos, surgirá uno nuevo y cada uno de ellos, constituirá un soporte legal que da crédito de lo que hemos sido, hecho y tenido a todo lo largo de nuestra vida.
English
Papers and more papers, since we appear in this world, next to each of us was born a written paper, a document and from then on, successively, for each step we take, a new one will arise and each one of them will constitute a legal support that gives credit of what we have been, done and had throughout our life.
Documentos expuestos en la exposición Testigos los papeles de la identidad
De manera que de papel en papel, nuestra vida es transcrita y certificada, entre resmas y más resmas, libros, libretas, folios y fotografías, que tanto de manera individual como colectiva, quedan como testigos de que hemos existido.
So that from paper to paper, our life is transcribed and certified, between reams and more reams, books, notebooks, sheets and photographs, which both individually and collectively, remain as witnesses that we have existed.
La anterior reflexión surgió en mí, a raíz de que la semana pasada, cuando realizaba mi paseo de los miércoles, por el Centro de Arte La Estancia, para mi participación en el reto semanal de , me llevé la grata sorpresa de que, en conmemoración de los 150 años del Registro Civil en Venezuela, tenían abierta al público una exposición titulada Testigos, los papeles de la identidad., donde en un corto tiempo pude hacer un recorrido de más de 400 años de historia.
The previous reflection came to me, as a result of the fact that last week, when I was taking my Wednesday walk, through the La Estancia Art Center, for my participation in the weekly challenge of , I was pleasantly surprised to find that, in commemoration of the 150th anniversary of the Civil Registry in Venezuela, they had an exhibition open to the public entitled Witnesses, the papers of identity., where in a short time I was able to make a tour of more than 400 years of history.
Ahora bien, por lo extenso del material fotográfico y de la información recolectada, consideré que lo más acertado es que dividiera la presentación del contenido en tres entregas, siendo esta la segunda, donde les mostraré todo o gran parte de lo que pude apreciar en la Sala 1, Exposición dedicada prácticamente al Registro Eclesiástico.
Now, given the extensive photographic material and information collected, I considered it most appropriate to divide the presentation of the content into three deliveries, this being the second, where I will show you all or most of what I could appreciate in Room 1, Exhibition dedicated practically to the Ecclesiastical Registry.
Siempre me han llamado la atención, la cantidad de documentos, carnets, libretas, cédulas, pasaportes que a lo largo de nuestra vida pasan por nuestras manos y sobre todo me llaman poderosamente la atención cuando los comparo con los documentos que pertenecieron a mis antepasados y veo las diferencias que hay entre ellos. Por eso, cuando descubrí esta exposición y vi la cantidad de documentos que ahí exhibían, no salía de mi asombro e inmediatamente recordé muchos de ellos en manos de mi papá, mis abuelas y hasta en mis propias manos.
I've always been struck by the number of documents, ID cards, notebooks, ID cards, passports that pass through our hands over the course of our lives, and especially when I compare them to the documents that belonged to my ancestors and see the differences between them. That's why, when I discovered this exhibition and saw the number of documents on display, I was amazed and immediately remembered many of them in my dad's hands, my grandmothers', and even in my own.
En la mencionada exposición, tenían una interesante muestra de distintos tipos de registros escritos, así como otras curiosas maneras de identificación, que han sido implementadas en Venezuela que incluyen documentos desde la época colonial hasta de nuestros días, en pleno siglo XXI. La exposición fue concebida para ser distribuida en dos grandes salones, uno con el registro eclesiástico, que fue el protagonista de toda la época colonial hasta inclusive años después de la independencia de Venezuela, y otro con el registro civil hasta nuestros tiempos.
¿Qué vi en la Sala 1?
In the aforementioned exhibition, they had an interesting sample of different types of written records, as well as other curious ways of identification, which have been implemented in Venezuela that include documents from colonial times to our days, in the full 21st century. The exhibition was conceived to be distributed in two large halls, one with the ecclesiastical register, which was the protagonist of all the colonial period until even years after the independence of Venezuela, and another with the civil register until our times.
What did I see in Room 1?
Hasta aquí la segunda entrega del paseo de los miércoles capítulo Centro de Arte La Estancia, que espero les haya gustado. Por ahora me despido hasta una próxima oportunidad en que nos volvamos a encontrar.
So far the second installment of the Wednesday walk chapter Centro de Arte La Estancia, I hope you liked it. For now I say goodbye until next time we meet again.
Todas las fotografías son de mi propiedad, tomadas con un celular Samsung A03 y los collages fueron hechos con la aplicación de diseños Canva.
All photos are my property, taken with a Samsung A03 cell phone and the collages were made with the Canva design application.
Translated and formatted with Hive Translator by .