You can go directly to the English version by clicking 👉 HERE
𝕊
olo en la oscuridad
𝕌
na vela me acompaña
𝕊
ilencio inerte aturde la noche
𝕌
ngido de muerte.
ℝ
uego con oraciones al viento
ℝ
uego que llegue el mañana
𝔸
diós, es mi consuelo
ℕ
adie embestirá en llanto
𝔻
ios es mi único testigo
𝕆
dio la espera sin amor ni amigos.
𝔼
mpieza a salir el sol
𝕊
olo ojeras cubren mi rostro
ℙ
álido y agobiado
𝔼
scucho murmullos, bisbiseos.
ℝ
ecompensa de una noche en desvelo
𝔸
nsiando la victoria prometida
ℕ
arcisismo que te abraza
ℤ
umbidos de ilusión
𝔸
maneció, ella tocó la puerta.
Preamble
Dear English-speaking virtual friends, I apologise in advance because I am aware that a poem translated from Spanish into English loses its meaning, rhythm and metrical structure. I used the online tool DeepL Pro and gave it a personal touch according to my knowledge of the English language, but I could not construct the corresponding rhymes.
𝕎
aiting for the storm
ℍ
ever-ending story
𝕀
magining non-existent things
𝕊
houting in the dark of night
ℙ
retty night to leave this world
𝔼
ager, fearful of tomorrow
ℝ
adical solution is death.
𝕀
mprove what is set, wishes
ℕ
agging silence that wounds my soul
𝔾
od's promise of a better life
ℍ
urt with sordid words
𝕆
bstinate, persist, the dawn has come.
ℙ
lease be my friend.
𝔼
lder, who in a whisper holds peace
Bienvenido sean todos, a esta, mi participación de la semana en el Club de Poesía auspiciado por la comunidad
, si es de tu agrado participar, aún estás a tiempo, este es el enlace Club de poesía.
Welcome everyone to this, my participation of the week in the Poetry Club sponsored by the
community, if you would like to participate, you are still on time, this is the link Poetry Club.

CRÉDITOS || CREDITS:
Dedicado a todos aquellos poetas que contribuyen, día a día, a hacer de nuestro planeta, un mundo mejor.
Dedicated to all those poets who contribute, day by day, to make our planet a better world.
