Latidos
Cada ola trae su propio mar, cada gota su invierno,
en cada rosa la abeja consigue un jardín.
Estas verdades bajo el cielo se contemplan
y poco sirven si no se disfrutan.
¿Qué más buscamos que no exista?
La espina tiene su propia flor interior,
el latido del corazón tiene un latido que le late y este, otro, que viene de otro;
y todos vienen de mismo latido, de una primera noche
repitiéndose como las aguas que corren siempre por el mismo río.
¿Qué más existe que no buscamos?
Nuestro propio latido de espina, de roca, de rocío;
el latido para ver el mar de la ola,
el invierno en la gota
o la flor en la abeja.
Bate
Each wave brings its own sea, each drop its winter,
in every rose the bee gets a garden.
These truths under the sky are contemplated
And of little use if they are not enjoyed.
What else do we look for that does not exist?
The thorn has its own inner flower,
the heartbeat of the heart has a beat that beats it and this one, another, that comes from another;
and they all come from the same heartbeat, from a first night
repeating itself like the waters that run always in the same river.
What else is there that we do not seek?
Our own heartbeat of thorn, of rock, of dew;
the beat to see the sea of the wave,
the winter in the drop
or the flower in the bee.
Hello, friends of the Poetry Club. I leave my participation in the new call for entries. Thanks to for promoting poetry.
He usado este traductor https://www.deepl.com/translator
La imagen usada es de mi autoría (The image used is my own)