En atención a la convocatoria de Club de Poesía (ver aquí), promovido por , mi ejercicio poético para ustedes.
In attention to the call for Club de Poesía (see here), promoted by , my poetic exercise for you.
Deambulan cómodamente
impunemente
en las tramoyas invasivas
de los hombres de paja.
Inundan las arenas públicas
de la mentira con voz oficial.
Absorben la atención
ingenua o creída de los comunes
convertidos en caterva.
Son las palabras falsas,
fáciles y orondas,
de los personeros, de los leaders,
de influencers y predicadores
de templos supuestos.
Fraseología abultada y hueca,
que obnubila y atonta,
de parlanchines y mascarones.
“Never more”, hay que decir
como el cuervo inequívoco.
No más fatuidades y facundias.
Necesitamos palabras francas,
“exactitudes aterradoras”,
como dijo el poeta del abismo
donde florecemos.
They roam comfortably
impunityly
in the invasive plots
of straw men.
They flood the public arenas
of lies with an official voice.
They absorb the naive
or credulous attention of the commons
turned into a mob.
Are the false words,
easy and oratorical,
of the impersonators, of the leaders,
of influencers and preachers
of supposed temples.
Lumpy and hollow phrasing,
that dulls and stupefies,
of chatterboxes and masqueraders.
"Never more", it must be said
like the unequivocal crow.
No more fatuities and factiousness.
We need frank words,
"terrifying exactitudes",
as the poet of the abyss
where we flourish.
Gracias por su lectura | Thank you for reading.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
?
