En atención al llamado vigente de Club de Poesía, promovido por (ver aquí), presento mi ejercicio poético que responde al lema “Siéntate a mi lado”.
In attention to the current call for Club de Poesía, promoted by (see here), I present my poetic exercise that responds to the motto "Sit by my side".
Había recorrido muchos caminos.
La tierra de pedregosos senderos
teñía sus pies rasgados de tiempo.
Las sombras se anidaban
en su espalda de caminante.
Su rostro tenía los surcos
de los cambios y de lo inmutable.
Se detuvo frente a la iglesia
de su niñez tantas veces visitada.
La plaza estaba sola y silenciosa.
De repente una mujer de luto
pasó a su lado y le habló:
Ven, siéntate a mi lado.
Vio en sus ojos el último viaje.
He had traveled many roads.
The earth of stony paths
stained his time-scratched feet.
The shadows nestled
on his back as a walker.
His face bore the furrows
of change and of the unchangeable.
He stopped in front of the church
of his childhood so many times visited.
The square was alone and silent.
Suddenly a woman in mourning
passed by and spoke to him:
Come, sit by my side.
He saw in her eyes the last journey.
Gracias por su lectura | Thank you for reading.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
?
