Asisto a la invitación de Club de Poesía, promovido por (ver enlace), que tiene como frase “Criaturas indefensas”, con este ejercicio poético.
============
I attend the invitation of Club de Poesía, promoted by (see link), which has as phrase "Helpless creatures", with this poetic exercise.
Oculto tras la ventana,
miraba por la celosía.
Caían como lágrimas
los pájaros compañeros
de sus mañanas.
Sus plumas eran hojas
desplomadas no en otoño.
Un hedor extraño
llegaba a su torpe olfato
y oía retumbar sonidos sordos,
truenos que doblaban a muerte.
Sólo nubes de polvo y plomo
era el cielo
-ya no protector, pensó-
Sus hijos, aún criaturas del sueño
en las felices sábanas.
Pero sintió la amarga indefensión
de este “mundo bravo”.
Hidden behind the window,
he looked through the lattice.
Falling like tears
the companion birds
of his mornings.
Their feathers were leaves
not in autumn.
A strange stench
reached his clumsy sense of smell
and he heard rumbling dull sounds
thunder that rolled to death.
Only clouds of dust and lead
was the sky
-no longer protective, he thought-.
Her children, still creatures of sleep
in the happy sheets.
But he felt the bitter helplessness
of this "brave world"
Gracias por su lectura | Thank you for reading.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
?
