Convoca Club de Poesía a una participación poética a partir de la frase "Susurrando esperanza" (ver aquí). Esta no siempre ha sido bien valorada, tal cual aparece en ciertas religiones o en el pensamiento común. No así lo encontramos en los filósofos Schopenhauer y Nietzsche, y más recientemente en el ensayista en filosofía Gabriel Albiac. Me interesa esa perspectiva desde hace mucho, y con ella juego en este ejercicio poético.
It invites Poetry Club to a poetic participation based on the phrase "Whispering hope" (see here). This has not always been well valued, as it appears in certain religions or in common thought. Not so in the philosophers Schopenhauer and Nietzsche, and more recently in the philosophical essayist Gabriel Albiac. I have been interested in this perspective for a long time, and I play with it in this poetic exercise.
Puede ser un grito
más que un susurro
Una brecha abierta
en medio del corazón
Salobre y evasiva
o extraviada en el curso
ruidoso del mundo
A veces se escapa
en un suspiro hondo
otras veces es piedra negra
vuelo truncado ala caída
Moisés no pudo entrar
a la tierra prometida
sólo verla en la lejanía
Eso es una promesa
como toda inasible
y siempre postergada
It can be a cry
more than a whisper
An open gap
in the middle of the heart
Brackish and elusive
or lost in the course
noisy course of the world
Sometimes it escapes
in a deep sigh
other times it is black stone
truncated flight on a falling wing
Moses could not enter
to the promised land
only to see it in the distance
That is a promise
as all ungraspable
and always postponed
Gracias por su lectura | Thank you for reading.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
?
