Español:
Palabras Apresuradas
Me observo en el eco de lo que digo
y me descubro en ese instante amargo;
allí donde la insensibilidad se filtra,
hiriendo justo a quienes me cuidan
y me ofrecen, con amor, su propio abrigo.
No persigo excusas, sé que no hay retorno,
el tiempo no conoce la marcha atrás.
Solo me queda el intento de romper el molde,
de no habitar de nuevo los viejos patrones
aunque el ruido interno me gane la paz.
Es un caos que brota desde la garganta
cuando algo me quema muy hondo por dentro.
No es solo el afecto, es el peso del mundo;
el dolor ajeno lo siento tan mío
que hablar deprisa parece el remedio.
Me escucho y procuro habitar el silencio,
aprender a esperar que el agua se calme.
Busco una voz que nazca del juicio,
para que mi lengua no sea el cuchillo
que dañe la calma de quien viene a buscarme.
Incluso queriendo ofrecer un consuelo,
un "puedes confiar" o un abrazo sincero,
la prisa me vence y me vuelve distante.
Parece desdén lo que nace del miedo,
y termino perdida, de forma imprudente,
en esas palabras que corren primero.
English:
Hasty Words
I observe myself in the echo of what I say
and find myself in that bitter moment;
there, where insensitivity seeps in,
hurting exactly those who care for me
and offer me, with love, their own shelter.
I seek no excuses, I know there is no return,
time knows no way backward.
All that remains is the attempt to break the mold,
to not inhabit those old patterns again
even if internal noise wins over my peace.
It is a chaos that sprouts from the throat
when something burns deep within me.
It isn't just affection, it's the weight of the world;
the pain of others feels so much like my own
that speaking quickly seems to be the remedy.
I listen to myself and try to dwell in silence,
learning to wait for the waters to calm.
I seek a voice born of discernment,
so that my tongue is not the knife
that wounds the peace of those who seek me out.
Even when wishing to offer comfort,
a "you can trust me" or a sincere embrace,
haste defeats me and turns me distant.
What is born of fear looks like disdain,
and I end up lost, quite recklessly,
in those words that run ahead first.
Todo el texto de esta publicación es de mi autoría - All the text in this publication is my own.
Fuente de la fotografía usada en el post - Source of the photograph used in the post.
Los banners y el separador de texto fueron editados con la versión gratuita de Canva y PicsArt - The banners and the text separator were edited with the free version of Canva and PicsArt.
La traducción del texto fue realizada con la versión gratuita de Deepl - The translation of the text was made with the free version of Deepl