Model by RyanMcGuire in Pixabay
¡Abre los ojos, mija! -
—¡Hija, por Dios, qué cosas dices!
Pepe es decente y muy cabal.
no tiene dientes y se ve mal,
pero no se le conocen deslices.
¡Abre los ojos, mija! A veces lo normal
peca de ser más bien ilusorio,
así como lo vano no es transitorio,
al menos él es real y formal.
El hombre quiere casorio,
no dejes que vuele el palomo
sin al menos echarle plomo,
es mejor fiesta que velorio.
Misia Esperanza no es enemigo
la muerte tocó su puerta en la noche
¿Vas a pelar ese boche?
aprovecha, ¡confía en tu ombligo!
Gente como él, yo diplomo,
pero el gusto de él es contigo...
¡Ah, malaya que no es conmigo!
Si me mirara, ¡yo no lo embromo!
Girl by ALESSA_ABRAMOFF in Pixabay
Open your eyes, mija!
-Daughter, by God, what things you say!
Pepe is decent and very decent.
He has no teeth and looks bad,
but he has never been known to slip up.
Open your eyes, mija! Sometimes normality
sins of being quite illusory,
just as the vain is not transitory,
at least it is real and formal.
The man wants to marry,
don't let the pigeon fly
without at least throwing lead at it,
it's better to have a party than a wake.
Misia Esperanza is not an enemy
Death knocked at her door in the night
Are you going to peel that boche?
take advantage, trust your belly button!
People like him are, I diploma,
but his taste is with you...
Ah, Malaya, it's not with me!
If he looked at me, I wouldn't tease him!
Por Zeleira Cordero
28/07/2022


En respuesta a Club de Poesía 27 de julio de 2022
La primera estrofa contiene, resaltados en negrita, los versos propuestos para esta semana que pertenecen a Salvador González Anaya:
¡Hija, por Dios, qué cosas dices!
Pepe es decente y muy cabal.
Me antecede con la siguiente estrofa:
Tal vez esa vida fiel que te llevo a la felicidad.
Llévate mi corazón cuando te vayas
Y conservará el mío siempre
Uno lejos del otro, pero juntos el mundo.
All images in this publication are attributed to their owners. DeepL translator and Grammarly were used for the English version.
Todas las imágenes de esta publicación están atribuidas a sus propietarios. Para la versión en inglés se utilizó el traductor DeepL y Grammarly.

