El viento sopla
El tiempo es un crucigrama de la mente,
se alimenta de acertijos,
entre pasajes laberínticos
como un monstruo robótico que,
con movimientos de marioneta,
distrae mi dolor de perderme en recuerdos.
El viento sopla, frío, sobre la noche
desgarrando la oscuridad
contenida en ese largo minuto
que se derrumba eternamente
con mi alma a cuestas.
No me esperes, me amarras a un tiempo
que no reconozco.
Suéltame, rescátame de la angustiosa
manía de soplar sobre mis velas encendidas.
La soledad anida
en un círculo de despedidas.
Las huellas se pierden, el humo las libera
con su aroma a gloria.
Todas las horas esperan ser desatadas
para volar a tu encuentro,
pero la noche las encierra
en un laberinto de lunas.
La realidad va estrechando puertas
y no se atisban más luces
que las que conducen
a ese escaso minuto
que se derrumba eternamente
y se revuelca en el fango de los recuerdos ausentes,
un resplandor sin memoria.
No me esperes... la noche está fría
y el viento sopla.
Memories by margarita_kochneva in Pixabay
The wind blows
Time is a crossword puzzle of the mind,
it feeds on enigmas,
between labyrinthine passages
like a robotic monster
with puppet-like movements,
distracts my pain from losing myself in memories
The wind blows, cold, over the night
tearing the darkness
contained in that long minute
that collapses eternally
with the soul on its back.
Don't wait for me, you tie me to a time
that I do not recognize.
Let me go, rescue me from the anguished
of blowing on my lighted candles.
Loneliness nests
in a circle of farewells.
The footprints are lost, and the smoke releases them
with its scent of glory.
All the hours are waiting to be untied
to fly to meet you
but the night encloses them
in a labyrinth of moons.
Reality is narrowing doors
and no more lights can be glimpsed
then those that lead
to that scarce minute
that collapses eternally
and wallows in the mud of absent memories,
a glow without memory.
Don't wait for me... the night is cold
and the wind blows.
Por Zeleira Cordero
03-06-2023
Ejercicio poético en respuesta a Club de Poesía con el tema propuesto para esta semana: "No me esperes en medio del frío"
Poetic exercise in response to Poetry Club initiative, with the proposed theme: "Don't wait for me in the cold"
Todas las imágenes de esta publicación están atribuidas a sus propietarios. Para la versión en inglés se utilizó el traductor DeepL y Grammarly.
All images in this publication are attributed to their owners. DeepL translator and Grammarly were used for the English version.