
A ella. la de siempre...
Sentados aquí,uno frente al otro,como estatuas vivientes sin nombres,hacemos el recuentode luces rotas en un parque de mayo,con reflejos de truenos lejanos,y el inquietante chirridode legiones de cigarras ocultas.Hacemos el recuentode una
vida pasada a saltos,deslices, asombros,risas, tormentas...,despertando inquietudes olvidadas,o cubiertas por el mohode piedras eternamente rodadas.Sacamos las cuentas.Descubrimos cuanto tiempo se ha ido escurriendo,sin saber de la loca carrerade agujas de relojes celosamente guardadosen nuestros viejos bolsillos.Miramos a lo lejos,a eso que llamamos pasado,y a sido cuna y regazodel presente vivido.Uno frente al otro,sentados en los mismos bancostambién envejecidos,buscando pretextospara no ser el primero en levantarse pronunciandola frase del despido...No es casual el recuento.más de cuatro décadas han pasado,llevando sobre mis hombrosy tus hombrosel augusto madero esclarecido;pero tú, siempre con la mano extendida,haz levantado la parte mas pesaday dolorosa de la vida...Por eso,canto en poema inconcluso,este instante fecundo,donde uno frente al otro,mirándonos fijamente,teníamos ya las precisas palabraspara decirnos en silencio cómplice,cuánto te soy necesario,cuánto me haces falta...

Si deseas leer otros poemas pertenecientes a este cuaderno 📔 lo puedes hacer por medio de estos enlaces:
POEMA XIV
POEMA XV


To her. the usual one...
Sitting here,facing each other,like living statues without names,we tallyof broken lights in a park in May,with reflections of distant thunder,and the haunting chirpingof legions of hidden cicadas.We recounta life spent in leaps and bounds, and the haunting chirping life spent in leaps,slips, astonishments,laughs, storms...,awakening forgotten concerns,or covered by the mildewof eternally rolled stones.We do the math.We discover how much time has been slipping away,unaware of the mad rushof clock handsjealously guardedin our old pockets.We look into the distance,to that which we call past,and has been cradle and lapof the lived present.One in front of the other,sitting on the same benchesalso aged,seeking pretextsfor not being the firstto get up pronouncingthe sentence of dismissal...It is not by chance the count.more than four decades have passed,carrying on my shouldersand your shouldersthe august enlightened wood;but you, always with your hand extended,have lifted the heaviestand most painful part of life...Thus,I sing in unfinished poem,this fecund instant,where one facing the other,staring at each other,we already had the precise wordsto tell each other in complicit silence,how much I need you,how much I need you.

If you wish to read other poems belonging to this notebook 📔 you can do it through these links:
POEMA XIV
POEMA XV

The design, photography, cover, and edition of this post are my authorship. // La edición, fotografía, portada, y diseño de este post son de mi autoría.★Photo Studio: com.kvadgroup.photostudio. Version: 2.6.2.1241 ★Translated with DeepL.com (free version)
★Text edited in: // Texto editado en: Epsilon Notes. com.ekartoyev.enotes Versión: 2.31[1]
★
Thank you very much for your reading and your support
★
¡Gracias por su lectura y apoyo!