Deambulando sin rumbo fijo por las calles de Zona Colonial de Santo Domingo, en República Dominicana, llegué al Parque Colón un domingo cualquiera, había pasado temprano en la mañana y sólo estaban los bancos vacíos llenos de excrementos de palomas y una parejita de enamorados refugiados bajo la sombra de un árbol. Pero al cabo de una hora aquel parque se empezó a poblar de sonidos.
Wandering aimlessly through the streets of the Colonial Zone of Santo Domingo, in the Dominican Republic, I arrived at Colon Park one Sunday morning, I had spent very early in the morning and there were only the empty benches full of pigeon droppings and a couple of lovers taking refuge under the shade of a tree. But after one hour that park began to fill with sounds.
Eran las 10:00 de la mañana y una trompeta se escuchaba a lo lejos; más acá, varios pianos repasaban el do, re, mi, fa, sol; al lado, cuatro jóvenes sacaban melodías de sus guitarras. Bajo un toldo, los bateristas; más allá, estaba Cruz, un flautista venezolano que enseñaba a un aprendiz; a su lado, en una esquina, estaba una pequeña orquesta con bongó, conga y timbales, erraban y volvían a comenzar, una y otra vez. Todos son parte de la Escuelita de Música del Parque Colón.
It was 10:00 in the morning and a trumpet could be heard in the distance; further away, several pianos were playing C, D, E, F, G; next to them, four young men were playing melodies on their guitars. Under an awning, the drummers; beyond, there was Cruz, a Venezuelan flautist teaching an apprentice; next to him, in a corner, was a small orchestra with bongo, conga and timbales, they wandered and started again, over and over again. They are all part of the Escuelita de Música del Parque Colón.
Habían niños, jóvenes y mayorcitos intentando tercamente sacar alguna melodía del instrumento que tenían en la mano. Habían profesores guiando el ritmo, enseñando las notas musicales, escalas, acordes. Eran decenas de notas atinadas o no, sonando al mismo tiempo.
There were children, young and old, stubbornly trying to get some melody out of the instrument they had in their hands. There were teachers guiding the rhythm, teaching the musical notes, scales, chords. There were dozens of notes, right or wrong, sounding at the same time.
Un timbalero descargaba, no era un Tito Puente, repicando a toda velocidad y dando vueltas frente al instrumento, ni un Charlie ‘El Pirata’ tocando como bestia sobre los cueros del instrumento, pero ensayaba sin descanso y un profesor lo orientaba.
A timbalero played with energy, he was not a Tito Puente, ringing at full speed and spinning in front of the instrument, nor a Charlie 'El Pirata' playing like a beast on the instrument's leathers, but he rehearsed without rest and a teacher guided him.
En aquel parque muchos intentaban tocar, a veces desacompasados, a veces desafinados, pero lo intentaban una y otra vez, repetían y repetían hasta hacerlo bien, o casi bien.
In that park many tried to play, sometimes out of tune, sometimes out of tune, but they tried again and again, repeated and repeated until they got it right, or almost right.
Los que van a la Escuelita de Música del Parque Colón pueden apuntarse a las clases del instrumento que más le guste de forma inmediata y gratuita, como una doña dominicana que fue ese domingo porque tenía años con un bongó en su casa al cual jamás había podido sacarle un ritmo coherente. En el Parque Colón por primera vez le mostraron cómo tocar el instrumento.
Those who go to the Escuelita de Música del Parque Colón can sign up for classes on the instrument of their choice immediately and free of charge, like a Dominican lady who went that Sunday because she had had a bongo in her house for years and had never been able to get a coherent rhythm out of it. In the Parque Colón she was shown for the first time how to play the instrument.
Una señora de sesenta años aprende a tocar bongó /A sixty year old lady learns to play bongo
Como me quedé un tiempo al lado de la orquesta, contagiado por el ritmo salsero, también a mí me convidaron a tocar “¿Tú sólo ves? ¡Intenta!”, pero la señora parecía bien interesada en aprender y no quise interrumpir su clase, aunque las ganas no me faltaban porque nunca nadie había tenido conmigo la paciencia de aquel instructor para enseñar a tocar. La señora quizá no se convertirá en la cumbanchera de Desi Arnaz pero desde ese domingo podrá al menos sacarle el ritmo básico a su bongó.
As I stayed a long time next to the orchestra, infected by the salsa rhythm, I was also invited to play "You only see? Try!", but the lady seemed very interested in learning and I did not want to interrupt her class, although I did not lack the desire because no one had ever had with me the patience of that instructor to teach me to play. The lady may not become Desi Arnaz's cumbanchera, but from that Sunday on she will at least be able to get the basic rhythm of her bongo.
La Escuelita surgió como una protesta contra el trabajo infantil que emprendió Camilo Rijo Fulcar, un rockero apasionado que la fundó en el 2015 en la calle el Conde de la Zona Colonial.
La Escuelita emerged as a protest against child labor undertaken by Camilo Rijo Fulcar, a passionate rocker who founded it in 2015 on El Conde Street in the Colonial Zone.
El fundador de La Escuelita, Camilo Rijo, acude todos los domingos para enseñar guitarra /
The founder of La Escuelita, Camilo Rijo, comes every Sunday to teach guitar.
Desde su nacimiento fue creciendo y en 2020, después de algunas pausas por los tiempos de pandemia, se mudó al Parque Colón, un espacio amplio ubicado al lado de la Catedral Primada de América, rodeado de restaurantes que despiertan el apetito sólo con los olores que de ellos emana así como la Escuelita convoca con sus sonidos a los caminantes que transitan por las aceras aledañas.
Since its birth it has been growing and in 2020, after some pauses due to the pandemic times, it moved to Parque Colón, a large space located next to the Catedral Primada de América, surrounded by restaurants that awaken the appetite only with the smells that emanate from them, just as the Escuelita summons with its sounds the walkers who pass through the surrounding sidewalks.
Calle El Conde: antigua sede de La Escuelita / El Conde Street: former headquarters of La Escuelita
La escuelita salva y da vida, dice Camilo, no sólo porque lo salvó a él con el apoyo y el cariño que recibió luego de que le diagnosticaran un cáncer, sino porque cree que la música le abre las puertas del arte a niños y adultos, llena de ritmo un espacio de la ciudad y despierta en muchos el deseo de tocar algún instrumento.
La Escuelita saves and gives life, says Camilo, not only because it saved him with the support and affection he received after being diagnosed with cancer, but also because he believes that music opens the doors of art to children and adults, fills a space in the city with rhythm and awakens in many the desire to play an instrument.
Su poder de atracción ha logrado sumar tanto a profesores como alumnos y cada domingo nuevos aprendices llegan para descubrir algún instrumento, es así como ya contabilizan cerca de 300 estudiantes.
Its power of attraction has attracted both teachers and students, and every Sunday new apprentices arrive to discover an instrument, and there are already close to 300 students.
Guitarra, trompeta, saxo, clarinete, contrabajo o violín, la lista de los instrumentos que se pueden aprender a tocar es larga y si lo que se quiere es afinar la garganta también hay profesores de canto.
Guitar, trumpet, saxophone, clarinet, double bass or violin, the list of instruments you can learn to play is long and if you want to tune your throat there are also singing teachers.
En la noche, en cualquier rincón de Santo Domingo suena el merengue, en las plazas agrupaciones con güira y tambora ponen el ritmo en la ciudad, pero los domingos de 10 de la mañana a 2:00 de la tarde son 101 melodías las que suenan en el Parque Colón, algunas acompasadas, otras no. El Almirante Cristoforo Colombo está allí alzando su mano izquierda en un gesto de director de orquesta, pero son los más de 40 profesores quienes realmente dirigen y están presentes para orientar y corregir hasta que las notas sean correctas.
At night, in any corner of Santo Domingo, merengue sounds, in the squares, groups with güira and tambora put the rhythm in the city, but on Sundays from 10 a.m. to 2:00 p.m. there are 101 melodies that sound in the Parque Colón, some in rhythm, others not. Admiral Cristoforo Colombo is there raising his left hand in a gesture of an orchestra conductor, but it is the more than 40 teachers who really direct and are present to guide and correct until the notes are correct.
Las fotografías son de mi autoría / The photos are of my authorship
Traslated to English with https://www.deepl.com