Hello, travelers of the community!
Today I have the pleasure of inviting you to explore and walk the streets of the province of Ciego de Ávila in Cuba, during the first rains of March. You will discover everything from its architectural styles to the spring landscapes and the humid atmosphere of my town. I will also take you to various central spots, such as the boulevard, colonial buildings, and old structures rich with history.
I hope you enjoy the portals and savor each of these rainy images. Join me on this wonderful journey!
¡Hola viajeros de la comunidad
!
Hoy tengo el placer de invitarlos a recorrer y caminar las calles de la provincia de Ciego de Ávila en Cuba, durante las primeras lluvias de marzo, conocerán desde sus estilos arquitectónicos, paisajes de primavera y ambiente húmedo de mi pueblo. También les presentaré un encuentro por distintos lugares céntricos como el boulevar, edificios coloniales, y estructuras antiguas, ricas de historias.
Espero les gusten los portales y disfruten cada una de las imágenes lluviosas. ¡Acompáñame en este maravilloso recorrido!
On March 22, spring breaks out in the city of Avileña, and the early light rains that wet the asphalt could not be missed.
To take advantage of the occasion, I dedicated a few words and several photographs from the portals, showing my town with a different face. Walking, I look up and appreciate the Logia Modestia N71, a great Cuban Masonic brotherhood, founded on the unshakable pillars of liberty, equality, and fraternity.
El 22 de marzo rompe la primavera en la ciudad Avileña y no podían faltar las tempranas lluvias finas que mojan el asfalto.
Para aprovechar la ocasión dediqué unas palabras y varias fotografías desde los portales, mostrando mi pueblo con otro rostro. Caminando, miro hacia arriba y aprecio la Logia Modestia N71, una gran hermandad masonería cubana, fundada sobre los pilares inquebrantables de la libertad, igualdad y fraternidad.
This old area is based on many architectural structures dating back to the 1920s and others from the Republic era. Its surroundings include the UNEAC (Union of Writers and Artists of Cuba), which features a façade where I always observe the internal art galleries.
Also very close by is the house of the Trova, with its daytime and nighttime shows, a pleasant place to be with friends or family. The entire alley also contains homes, commercial shops, and a few small cafés.
Esta zona antigua está basada por muchas arquitecturas que datan de los años veinte y otros de la República. Sus alrededores compuestos por la UNEAC (Unión de Escritores y Artistas de Cuba), establece una fachada donde siempre observo las galerías de arte interna.
También muy cerca está la casa de la Trova, con sus espectáculos diurnos y nocturnos, lugar agradable para estar con amigos o familiares. Todo el callejón contiene además hogares, tiendas comerciales y algunas pequeñas cafeterías.
Continuing along the portals beneath the colonial roofs, I approach the majestic BANDEC (Bank of Credit and Commerce), a well-preserved and dominant structure on the boulevard, given its era of construction.
That air of faded elegance is preserved, and under this light rain, the colors become more intense: the blues seem deeper and more melancholic. It is as if the water reveals the layers of time.
Continuando por los portales debajo de los techos coloniales, me acerco hasta el majestuoso BANDEC (Banco de Crédito y Comercio), estructura bien conservada y dominante en el boulevar, por su época de fabricación.
Se conserva ese aire de elegancia desgastada, que bajo esta mínima lluvia, los colores se vuelven más intensos: los azules parecen más profundos y melancólicos. Es como si el agua revelara las capas del tiempo.
This stretch I show in the following images features an ice cream parlor or Coppelia and an Arab restaurant with its fine white color.
The rain slides off the Criollo tiles, falling in different rhythms on the historic pavement, and leaves a unique sheen on the eclectic facades: pinks, yellows… buildings that mix neoclassical and colonial influences, along with details rooted in Arab-Andalusian heritage.
Este tramo que muestro en las siguientes imágenes presenta una heladería o Coopelia y restaurante árabe con su fino color blanco.
La lluvia resbala por las tejas criollas, pues cae en ritmos distintos sobre el pavimento histórico, y deja un brillo único en las fachadas eclécticas: rosadas, amarillas… edificios que mezclan influencias neoclásicas, coloniales y hasta detalles de raíz árabe-andaluza.
The end of the boulevard will always be phenomenal to my eyes, with the intense pink color of the Hotel Rueda 1920, the most eccentric and iconic building in the city, with its eclectic style.
The portals not only protect us from the weather, they also represent a way of coexistence and conversations with strangers waiting for the rain to let up. You find yourself in an intermediate or shared space. And that says a lot about the Cuban spirit.
El final del boulevar siempre será fenomenal para mi vista, demostrando en color rosado intenso del Hotel Rueda 1920, el más excéntrico edificio e icónico de la ciudad, con su estilo ecléctico.
Los portales, no solo nos protegen del clima, también representan una forma de convivencia y conversaciones con desconocidos esperando a que escampe. Estás en un espacio intermedio o compartido. Y eso define mucho del espíritu cubano.
Something that perhaps isn't said much about rainy days is that the city becomes more photogenic but also more introspective. It's not the tourist postcard of sun and bright colors; it's a more real version, where the traces of time, the wear and tear, and daily life are better perceived.
On my way home, I can already see that few people are moving through the historic center, taking advantage of the break in the rain to return.
Algo que quizá no se dice mucho, en días lluviosos. Es que la ciudad se vuelve más fotogénica pero también más introspectiva. No es la postal turística de sol y colores brillantes; es una versión más real, donde se perciben mejor las huellas del tiempo, el desgaste y la vida diaria.
Camino a casa, ya se nota el poco personal transitando el casco histórico y aprovechando el escampón para regresar.
If you let yourself go, walking in the rain in Ciego de Ávila ends up being more than just a stroll. Rather, it becomes experiencing and traversing a living memory, where every building holds layers of Spanish history from the colonial era to modernity, and a small portal reflects the shared refuge between past and present.
Si uno se deja llevar, caminar bajo la lluvia en Ciego de Ávila, termina siendo más que un paseo. Sino obtener y recorrer una memoria viva, donde cada edificio guarda capas de historia española desde la colonia hasta la modernidad y un pequeño portal que refleja el refugio compartido entre pasado y presente.
Upon leaving Independence Street, its surroundings feature venues such as the "Piña Colada" nightclub, restaurants, light food cafeterias, a craft workshop, and an exhibition hall next to the old Hotel Sevilla.
The contrast of beige and pink tones, among others, stands out, helping to highlight the architecture of valuable buildings in the area, such as the second provincial Bandec bank.
Al salir de la calle "Independencia" sus alrededores muestran instalaciones como la discoteca "Piña Colada", restaurantes, cafeterías de alimentos ligeros, taller de Artesanía y Salón de Exposición junto al antiguo Hotel Sevilla.
Sobresalen el contraste de color beige y rosado, entre otros, para contribuir a resaltar la arquitectura de valiosos edificios del área, como el segundo Banco provincial de Bandec.
Continuing to walk, I arrive at more open places like José Martí Park, where the trees drip slowly with their extravagant pink flowers and the benches are almost empty. There, the city breathes differently, more expansively, but always connected to that sense of refuge offered by the surrounding portals.
These yellow-colored buildings reflect a simple colonial architecture with Art Deco influences, conveying a blend of friendliness and deep spirituality.
Seguir caminando, llego a lugares más abiertos como el Parque José Martí, donde los árboles gotean lentamente con sus extravagantes flores rosadas y los bancos quedan casi vacíos. Allí la ciudad respira distinto, más amplia, pero siempre conectada con esa idea de refugio que ofrecen los portales alrededor.
Estos edificios de colores amarillos reflejan una arquitectura sencilla colonial, de influencias Art Decó, que transmiten una mezcla de amabilidad y profunda espiritualidad.
This cathedral of the city has, above its main door, the statue of the patron saint San Eugenio de la Palma, a structure that has been preserved over the years, welcoming the faithful and visitors.
To conclude, in Ciego de Ávila, each portal is not just architecture: it is a stage. Each column, a witness. And each rainy day, a new chronicle written without haste.
Esta cathedral de la ciudad, posee encima de su puerta principal, la estatua del Patrono San Eugenio de la Palma, estructura que se conserva con el pasar de los años, dando la bienvenida a fieles y visitantes.
Para concluir, en Ciego de Ávila, cada portal no es solo arquitectura: es un escenario. Cada columna, un testigo. Y cada día lluvioso, una nueva crónica que se escribe sin prisa.
If you liked it, don't forget to leave a comment and follow me for future posts. I'd love to know your opinion and ideas for the next one. Regards
Si te ha gustado, no olvides dejar tu comentario y seguirme para próximas publicaciones. Me encantaría saber tu opinión e ideas para el siguiente. Saludos
!worldmappin 21.843448 lat -78.763046 long d3scr