Gratos saludos tengan mis queridos viajeros de todas partes del mundo es un placer para mi saludarlos en este lunes inicio de semana hoy quiero mostrarlo el antiguo aeropuerto de la ciudad de Maracaibo que hoy en día es la facultad de ciencias.
Warm greetings to my dear travellers from all corners of the globe. It is a pleasure for me to greet you on this Monday, the start of the week. Today I would like to show you the old airport in the city of Maracaibo, which is now home to the Faculty of Science.
Viajeros del mundo caminando y recorriendo todas las facultades de la Universidad del Zulia me encontré con una que particularmente es la que es más rica historia que todas y es la Facultad de ciencias en la actualidad, pero no obstante anteriormente era cede del antiguo "Aeropuerto de Grano de Oro", podemos que aunque han pasado casi 57 años de su clasura su fachada se conserva tal cual como en ese entonces sin ninguna modificación, pero ahora bien como este lugar de ser Aeropuerto, debido al fatídico accidente en el año 1969 justamente un 16 de Marzo, cuando unos de sus aviones cayó justamente en el sector Ziruma produciendo un sin fin de victimas muertas desde ese entonces dicierón cerrar por completo sus instalaciones.
As I wandered around the University of Zulia, exploring all its faculties, I came across one that is particularly rich in history: the Faculty of Science. Although it is now a faculty, it was previously the site of the old ‘Grano de Oro Airport’. Even though almost 57 years have passed since it closed, its façade remains exactly as it was back then, without any alterations, However, as this place was an airport, following the tragic accident in 1969, on 16 March to be precise, when one of its planes crashed in the Ziruma area, causing countless fatalities, it was decided to close the facility completely.
Ahora bien, el antiguo aeropuerto de la ciudad de Maracaibo fue fundado el 19 de Marzo de 1929, durante el gobierno del dictador Juan Vicente Gomez y en ese entonces estaba como Gobernador el General Perez Soto, el arquitecto acargo de esta obra fue Alejandro Chataing y su hijo Luis Eduardo,Luis Malaussena, Raúl Villanueva, León Jerome Hoet este último muy conocido por ser arquitecto de grandes obras de Maracaibo como lo es el teatro Baralt de la ciudad, este aerupuerto contaba con cuatro pistas de aterrisaje en las cuales estaban las cuatro líneas de KLM, Viasa, Ransa, Avensa PanAm, era un aeropuerto internacional que conectaba con diversas partes del mundo países de suramerica, el caribe, Estados Unidos y algunas partes Europa, estas zonas aledañas se fuerón expandiendo y creciendo en población por lo que se estaba pensando en reubicar este aeropuerto era una propuesta en ese entonces del estado Venezolano.
Now, the old airport in the city of Maracaibo was founded on 19 March 1929, during the rule of the dictator Juan Vicente Gómez; at that time, General Pérez Soto was Governor. The architects in charge of the project were Alejandro Chataing and his son Luis Eduardo, Luis Malaussena, Raúl Villanueva, and León Jerome Hoet – the latter being well known as the architect of major projects in Maracaibo, such as the city’s Baralt Theatre. This airport had four runways, which were used by the four airlines: KLM, Viasa, Ransa, and Avensa PanAm. It was an international airport connecting to various parts of the world, including countries in South America, the Caribbean, the United States and parts of Europe. As the surrounding areas expanded and their populations grew, plans were being considered to relocate the airport; this was a proposal put forward by the Venezuelan government at the time.
Dando justamente una vista por la parte de atrás del antiguo aeropuerto apesar que todo este cubierto de mucha maleza, podemos observar las grandes letras de Maracaibo, por aquí era justamente donde salían los pasajeros para tomar sus aviones estas letras aún se conservan apesar que todo este enmontado este lugar podemos encontrarlos en algunas reseñas historicas de este lugar, un terrible suceso quedo enmaracado en la historia de nuestra localidad justamente el vuelo 742 de Viasa, este avión cubría la ruta, Maracaibo, Caracas y Miami, pues ocasiono la más grande tragedia de la décadas de los 60, este avión justamente llego desde Caracas a las 11:30 para colocar combustible, iba con destino a Miami, el avión despego a las 12:00 pm del mediodía, después ocurrió el fatídico accidente se dice que el sistema del avión fallo.
Taking a look at the back of the old airport, even though it’s all overgrown with weeds, we can still make out the large letters spelling ‘Maracaibo’. This was precisely where passengers used to board their flights; these letters are still preserved, even though the whole area is overgrown. We can find references to this place in some historical accounts; a terrible event remains etched in the history of our town: Viasa Flight 742. This aircraft operated the route between Maracaibo, Caracas and Miami, and it caused the greatest tragedy of the 1960s. The plane had just arrived from Caracas at 11.30 am to refuel; it was bound for Miami. The plane took off at 12.00 pm, and then the fateful accident occurred; it is said that the aircraft’s systems failed.
El avión tenía sobrepeso, al llegar la nave choco con unos arboles y esto también produjo un desperfecto mecánico ocasionando daños en el fuselaje, en el sistema también, justamente cuando esta estaba despegando el avión no quería alcanzar la altura por lo que solo sobrevolar por la zona, el avión cayó justamente en la urbanización ziruma, 155 personas perdierón vida 84 de ellos del avión y 71 personas que se encontraban en tierra en el sector Ziruma, se encontraban grandes personalidades en este vuelo el Latigo Perez un famoso beibolista, Carlos Santeliz y Antonio Herrera Gutierrez dueño del equipo Cardenales de Lara.
The aircraft was overloaded; upon arrival, it collided with some trees, which also caused a mechanical failure, resulting in damage to the fuselage and the systems. Just as it was taking off, the aircraft was unable to gain altitude and so merely flew over the area; The plane crashed in the Ziruma residential area; 155 people lost their lives, 84 of them on board the aircraft and 71 people on the ground in the Ziruma area. There were several prominent figures on this flight, including Latigo Perez, a famous baseball player, Carlos Santeliz, and Antonio Herrera Gutierrez, owner of the Cardenales de Lara team.
Después del cierre del aeropuerto la Universidad del Zulia decidió tomar estos terrenos, remodelando así algunos sitios de este lugar para adapatarlo como facultad, donde ahora funciona la Facultad Experimental de Ciencias, donde se dan las carreras de licenciatura en química, matemática, fisica, ciencias de la computación y antropología, la Universidad sólo hizo adaptaciones a su arquitectura original, quedando la infraestructura perfecta para ser una gran casa de estudios, ahora bien la edificación principal del antiguo aeropuerto es la cede de la Universidad del Zulia siendo la facultad de ciencias en la actualidad, pero las pistas de aterrisaje de todo lo que constituye el antiguo aeropuerto es todo el sector grano de Oro.
Following the closure of the airport, the University of Zulia decided to take over this land, refurbishing parts of the site to convert it into a faculty building. It now houses the Experimental Faculty of Sciences, which offers undergraduate degrees in chemistry, mathematics, physics, computer science and anthropology. The University merely made adjustments to the original architecture, leaving the infrastructure perfectly suited to serve as a great centre of learning. Now, the main building of the former airport serves as the headquarters of the University of Zulia, currently housing the Faculty of Sciences, whilst the runways and the entire area comprising the former airport now form the Grano de Oro district.
Podemos ver como un lugar que ha quedado marcado fatidicamente para la historia se le pudo dar un uso importante que cada día da aportes a jóvenes de la ciudad, algunas de las pistas de avión el antiguo aeropuerto constituyen la facultad de humanidades y ciudad universitaria, como también el estacionamiento ahora es el parque monumental Ana María Campos un especio hermoso para la recreación, la esencia de ese antiguo aeropuerto sigue reposando en nuestra ciudad y en cada fachada de esta linda casa de estudio, se dice que algunas de las personas que perdierón la vida en el fatal accidente, algunas pueden verlas con vestimenta de la epoca en algunas zonas de la ciudad, mis viajeros espero les haya gustado mucho este lugar lleno de tanta historia.
We can see how a place that has been fatally marked by history has been given a significant new purpose, one that benefits the city’s young people every day. Some of the former airport’s runways now form part of the Faculty of Humanities and the University Campus, whilst the car park has been transformed into the Ana María Campos Monumental Park, a beautiful space for recreation. The essence of that old airport still lingers in our city and on every façade of this lovely house of learning. It is said that some of the people who lost their lives in the fatal accident can be seen, dressed in period costume, in certain parts of the city. My fellow travellers, I hope you have thoroughly enjoyed this place, so steeped in history.
Me despido hasta una proxima oportunidad mis queridos amigos viajeros hasta pronto.
I’ll say goodbye for now, my dear fellow travellers see you soon.
Imágenes creadas por mi en canva.
Images created by me in canva.
Las fotografías fueron tomadas con un teléfono samsung A36
The photographs were taken with a samsung A36 phone.
Las fotos son de mi pertenencia, tomadas por mi.
The photos belong to me, taken by me.
Texto traducido en Deelp