Україна сьогодні відзначає День Європи. Територіально ми завжди були частиною Європи, але так склалось, що українці ще й досі змушені доказувати Європі, що наша культура, традиції та цінності завжди були та є європейськими.
Сьогодні українці борються за демократичні європейські цінності і виступають щитом для всього цивілізованого світу.
Сьогодні весь світ бачить, що ми відкриті, толерантні, виступаємо за свободу слова та поглядів, сьогодні це бачить весь світ і, я маю надію, що нарешті за декілька місяців ми отримаємо статус кандидата в члени Європейського союзу. Я впевнений, що Україна тільки зміцнить цей союз.
Для країн Європейського Союзу День Європи це символ ЄС, а для України це знак солідарності цінностей демократії та свободи.
Також чудовим символом цього свята є гімн Європейського Союзу - композиція Людвіґа ван Бетговена до тексту «Ода радості» Йоганна Фрідріха Шіллера.
Ukraine celebrates Europe Day today. Territorially, we have always been part of Europe, but it so happened that Ukrainians are still forced to prove to Europe that our culture, traditions and values have always been and are European.
Today, Ukrainians are fighting for democratic European values and acting as a shield for the entire civilized world.
Today, the whole world sees that we are open, tolerant, in favor of freedom of speech and opinion, today the whole world sees it, and I hope that in a few months we will finally have the status of a candidate for membership in the European Union. I am confident that Ukraine will only strengthen this union.
For the countries of the European Union, Europe Day is a symbol of the EU, and for Ukraine it is a sign of solidarity between the values of democracy and freedom.
Another remarkable symbol of this holiday is the anthem of the European Union - a composition by Ludwig van Beethoven to the text "Ode to Joy" by Johann Friedrich Schiller.
Українською мовою Європейський гімн переклав М. Лукаш (Лукаш М. Від Бокаччо до Аполлінера. — К.: Дніпро, 1990. — с.125 — 126.
The European anthem was translated into Ukrainian by M. Lukash (Lukash M. From Boccaccio to Apollinaire. - K .: Dnipro, 1990. - p.125 - 126.
Подаю повний текст :
Йоганн Фрідріх Шіллер
ДО РАДОСТІ
Радість, гарна іскро Божа!
Несказанно любо нам
Увійти, царице гожа,
В твій пресвітлий дивний храм.
Все, що строго ділить мода,
В’яжеш ти одним вузлом,
Розцвітає братня згода
Під благим твоїм крилом.
Обнімітесь, міліони,
Поцілуйтесь, мов брати!
Вічний Отче доброти,
Дай нам ласки й охорони!
Кого доля ощастила
Тим, що другові він друг,
Кого любить лада мила,
Йдіть до нас в веселий круг.
Йдіть усі, хто зве своєю
В світі душу хоч одну!
Хто ж весь вік черствів душею
Йди у іншу сторону.
Хто живе в земній юдолі,
Всяк симпатії скорись!
Нас веде вона у вись.
Де Всесильний на престолі.
Радість п’ють усі істоти
З груді матері-землі,
Ті солодкії щедроти
Мають всі — і добрі, й злі.
Радість нас вином сп’яняє
І цілунком огневим;
І черв’як утіху знає,
І небесний херувим.
Поклонітесь, міліони,
Перед мудрістю Творця!
Сповніть милістю серця
І чиніть його закони.
Радість — всесвіту пружина,
Радість — творчості душа,
Дивна космосу машина
Нею живиться й руша.
Радість квіти розвиває
І розгін дає сонцям;
Їх в простори пориває,
Не відомі мудрецям.
Як у безмірі світила
Хором райдужним пливуть,
Браття, йдіть у славну путь,
Що вам радість освятила.
Вчених з істини свічада
Радість успіхом віта,
До чеснот провадить радо,
Хоч тропа до них крута;
На ясній вершині віри
Поднімає хоругов,
В день воскресний на Псалтирі
Славить тих, хто смерть зборов.
Будьте мужні, міліони!
Вірте, страдні, в кращий світ!
Тих, що справдять заповіт,
Прийме Бог у вічне лоно,
Божество не наградиме,
От би нам зрівняться з ним!
Хай радіють із радими
Горе й злидні в крузі цім!
Не відомста, не погрози
Всепрощення ворогам!
Хай не ллють у скруті сльози,
Не гризуться каяттям.
Знищим книги борговії!
Помирімося усі! Браття!
На небесі
Не забуде благодії.
Радість в келихах шумує,
Плин іскристий виграє,
Канібалів лють гамує
Кволим духу додає.
В день весілля а чи тризни,
Коли ходить круговий,
Хай до неба піна бризне,
Дух прославимо благий!
Все хвалу йому співає
Хай гримить псалом гучний!
Дух прославимо благий,
Що над зорями витає!
Будь твердим в лиху годину,
Поміч скривдженим давай,
Всюди правду знай єдину,
Зроду клятви не ламай,
Не знижайсь перед потужним,
Коли треба важ життям!
Шана й слава чесним, мужнім,
Згуба підлим брехунам!
Станьмо дружною сім’єю,
Жити правдою й добром
Присягнімо цим вином
Перед вишнім Судією!
Original text (German) - Friedrich Schiller
Ode to Joy
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt: Muß ein lieber Vater wohnen!
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele:
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle: Weinend sich aus diesem Bund!
Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.
Freude trinken alle Wesen:
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen: Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Freude heißt die starke Feder:
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder: In der Großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
Froh, wie seine Sonnen fliegen:
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel:
Lächelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel:
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge:
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riß gesprengter Särge:
Sie im Chor der Engel stehn.
Duldet mutig, Millionen!
Duldet für die beßre Welt!
Droben überm Sternzelt:
Wird ein großer Gott belohnen.
Göttern kann man nicht vergelten;
Schön ist's, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Tränen soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder, überm Sternenzelt:
Richtet Gott, wie wir gerichtet.
Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut:
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut--
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Überm Sternenzelt dort oben!
Festen Mut in schwerem Leiden,
Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, — :
Brüder, gält' es Gut und Blut--
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!
Schließt den heil'gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein:
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter!
Rettung von Tyrannenketten,
Großmut auch dem Bösewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toten sollen leben!
Brüder, trinkt und stimmet ein,
Allen Sündern soll vergeben,
Und die Hölle nicht mehr sein.
Eine heitre Abschiedsstunde!
Süßen Schlaf im Leichentuch!
Brüder, einen sanften Spruch:
Aus des Totenrichters Mund.