За декілька днів до Хелоуіну хочеться поділитись з Вами чимось цікавеньким. І, здається, англійські фрази зі словом «скелет» дуже доречно впишуться у атмосферу події. Особисто я, взагалі-то, не відмічаю це свято, але працюючи у прикрашеному привидами та гарбузами офісі думки якось самі хиляться у сторону містики.
Якщо розмова вже зайшла за офіс, то і першою фразою буде щось пов’язане з роботою – skeleton staff. Це мінімум працівників який потрібен для повноцінного функціонування закладу під час періоду коли, зазвичай, працюють не всі, наприклад у вихідні або свята.
On Christmas weekends the cafe has only a skeleton staff. – На Різдвяні свята у кафе працюють лише основні працівники.
З цього речення можна зрозуміти що на свята у закладі присутні лише головні працівники або, навіть, один, наприклад обов’язки баристи, касира та офіціанта виконує одна людина.
Ще одне цікаве словосполучення – skeleton key. Як гадаєте – що воно означає?)) Маленька підказка – це не ключ зроблений зі скелету )
With this skeleton key, he can get into anywhere and take anything he wants. – З цією відмичкою він може проникнути куди завгодно і взяти все що завгодно.
Ось такий недобрий і коварний хлопець. Тобто володар skeleton key може відчинити майже будь-які двері. Є два варіанти перекладу, це може бути банально – відмичка або спеціальний ключ довгий такий з перетином лише на кінці що дозволяє йому підходити майже до всіх дверей.
І останньою фразою буде ідіома – skeleton at the feast. Окремо слово feast перекладається як святкування, святкова трапеза але данною фразою можуть називати людину яка привносить смуток та печаль у компанію, завжди всім незадоволена.
I don’t want Kris to come, he’s like a skeleton at the feast. – Я не хочу щоб Кріс приходив, він завжди псує всім настрій.
Ось такі три фрази ми сьогодні додали до Вашої скарбнички знань. )
Дякую що провели цей час зі мною. Ми ще обов’язково зустрінемось!