Ну що, мавпенятка, нумо вчитись?
Cьогоднішньою ідіомою вирішила обрати фразу monkey business. Прямий переклад українською буде звучати як мавп’ячі справи, але як Ви вже, мабуть, встигли здогадались, реальне значення ідіоми дещо інакше.
Взагалі-то є декілька еквівалентів перекладу, але, насправді вони не відповідають англійському значенню на всі сто відсотків, тож найбільш вдалим розбором саме цієї фрази, на мою думку, буде спочатку розібрати приклади і вже після цього можемо скласти загальну картину значення.
Отож, пірнаєм з головою в англійську! )
I want to sleep. Stop disturbing me by your monkey business. – Я хочу спати. Перестань відволікати мене своєю дурнею.
Children continued their monkey business until the teacher arrived in class. – Діти продовжували валяти дурня поки у класі не з’явився викладач.
Those three boys are cooped up inside the room. I wonder what monkey business they’re planning this time? - Ті три хлопці згрупувались в середині кімнати. Цікаво що вони замишляють цього разу?
Do not get involved in monkey business over the internet. Cyber Laws are stricter than before. – Не дай себе втягнути у темні справи в інтернеті. Кібер закони наразі суворі як ніколи.
That’s enough monkey business. Let’s get down to more serious matters. This is a meeting, not a party. – Достатньо вже цієї маячні. Давайте займемось більш серйозними справами. Це зібрання, а не вечірка.
Тобто судячи з прикладів можна зрозуміти що під ідіомою що розбираємо сьогодні мається на увазі або якісь незначні пустощі, або не дуже чесні справи, або взагалі якась нелегальна діяльність. Ось такі вони, ці мавпенята. Водночас милі та все ж оманливі.
Дякую що провели час зі мною. Ми ще обов’язково зустрінемось!