UA:
Про синдром самозванця останнім часом не говорив тільки ледачий. Концепція стала дуже популярною і серед різних бізнес-коучів, і серед простих людей.
Що це за тема і звідки вона взялася?
Людині властиво сумніватися, це - нормальна реакція хомо сапієнс. Проблема в тому, що іноді це заважає нам продуктивно виконувати свою роботу. Але варто розібратися в об'єктивних причинах сумнівів, і з'являється можливість з цим конструктивно працювати.
Я відчуваю це практично кожен день, з першого дня своєї кар'єри. У перекладацькій справі ніколи не можна стати "досить професійним", тому що це шлях завдовжки з життя. Не можна знати все про все, чи не так? Проблема в тому, що (в теорії) перекладач повинен бути готовим до всього. Постійний страх "не знати", зафакапитися, завмерти і мовчати, порушити комунікативний процес - це страх, в якому перекладачі звикають жити. Деяким вдається його заглушити багаторічним практичним досвідом і величезним багажем знань, але, запевняю вас, навіть найкрутіший і найдосвідченіший перекладач завжди до тремтіння в колінах переживає.
Що говорити про мене!
Генрі Форд говорив: "Якщо ви думаєте, що здатні виконати щось, або думаєте, що не здатні на це, ви маєте рацію в обох випадках».
Тому я вважаю, що є сенс зосередитися на своїх сильних сторонах, на тому, що з будь-якої, навіть найслизкішої та найскладнішої ситуації, можна вибратися, якщо тримати себе в руках та контролювати нерви. Адже якщо я вірю в себе, значить, у мене все неодмінно вийде!
EN:
Only the lazy has not been talking about the impostor syndrome lately. The concept has become very popular among various business coaches and among ordinary people.
What is it all about and where did it come from?
It is human nature to doubt, this is a normal reaction of a thinking person. The problem is that sometimes it gets in the way of our being productive at our jobs. But once you understand the objective reasons for the doubts, it becomes possible to work constructively with this.
I have experienced this feeling almost every day from the first day of my career. In translation, you can never become “professional enough” because it’s a lifetime path. You can't know everything about everything, right? The problem is that (in theory) a translator has to be prepared for anything. The constant fear of "not knowing", screwing up, freezing in bewilderment, disrupting the communication process is a fear in which translators get used to living. Some people manage to put it out with many years of practice and a huge baggage of knowledge, but I assure you, even the coolest and most experienced translator always experiences trembling knees.
Let alone me!
Henry Ford said, "If you think you are capable of doing something, or think you are not capable of it, you are right in both cases."
Therefore, I believe that there is a sense of focusing on your strengths, on the fact that you can get out of any, even the most tricky and difficult situation, if you keep your composure. After all, if I believe in myself, I can cope with anything!