UA:
З плеоназмами розібралися, що далі?
Підніміть руку ті, хто хоча б раз чув "Передавайте за проїзд" або "Я хочу підняти тост" 🙋🏻♀️
Що тут не так?
У лінгвістиці є поняття "контамінації" - це коли беруть два сталі вислови та перекручують їх в один. Так вони контамінуються (змішуються).
Було "передавати гроші" та "сплачувати за проїзд", а стало "передавати за проїзд" 💸
Було "підняти келих" та "вимовити тост", стало "підняти тост" 🍷
Ще приклади:
Язик не підіймається говорити про це.
Це не грає значення.
Бути в полі уваги.
Здогадаєтеся, які вислови було змішано, щоб утворилися ці? 🤓
EN:
So it's clear with pleonasms, what's next?
In linguistics, there is a concept of malaphors: blends of two idioms or set expressions resulting in something conceptually new and (sometimes) very funny.
Some examples:
Beauty is in the mouth of a gift horse ("Beauty is in the eye of the beholder" + "Don't look a gift horse in the mouth") 🐴
Sober as a church mouse ("Sober as a judge" + "Poor as a church mouse") 🐭
To make an omelette you need to break a leg or two ("To make an omelette you need to break eggs" + "Break a leg") 🍳
And my all-time favorite:
We'll burn that bridge when we come to it. ("We'll cross that bridge when we come to it" + "To burn bridges")
Some of them are quite purposeful, but most are sheer mistakes. So make sure to watch out for it 🤓
RU:
С плеоназмами разобрались, что дальше?
Поднимите руку те, кто хоть раз слышал "Передавайте за проезд" или "Давайте поднимем тост" 🙋🏻♀️
Что здесь не так?
В лингвистике есть понятие "контаминации" - это когда берут две устойчивые конструкции и коверкают их в одну. Таким образом они контаминируются (смешиваются).
Было "передавать деньги" и "платить за проезд", стало "передавать за проезд" 💸
Было "поднимать бокал" и "произносить тост", стало "поднимать тост" 🍷
Ещё примеры:
Язык не поднимается говорить об этом.
Это не играет значения.
Такое имеет место быть.
Кто знает, как сказать всё это правильно? 🤓