UA:
Продовжуємо тему типових стилістичних помилок.
Сьогодні - труїзми, або лапалісади.
Певна, ці терміни для вас нові 🤓
Це - мовна надлишковість, що іноді межує з абсурдністю:
"Труп був мертвий та не приховував цього".
Це - ствердження очевидної істини, правдивого ("true") факту.
Ляпалісадами їх називають через одного французького маршала - Жака де ла Паліса, що помер у 1525 році. Текст надгробного напису був таким: "Ci-gît le Seigneur de La Palice: s’il n’était pas mort, il ferait encore envie («Тут спочиває сеньйор де Ла Паліс: якби він не був мертвий, то ще викликав би заздрість»). Епітафора отримала юмористичне переосмислення через схожість слів "envie" (заздрощі) та "en vie" (живий). Тож почали казати: "Якби він не був мертвий, він все ще був би живий").
Такий собі Капітан Очевидність 🙃
Пушкін писав: "Наші критики говорять звично: це добре, бо це прекрасно; а це погано, бо це кепсько".
Такі приколи не так часто зустрічаються в повсякденному мовленні, зате якщо пошукати в виступах деяких відомих політиків - можна знайти цілу купу 😆
EN:
We continue the topic of common stylistic mistakes.
The next one is Truisms, or Lapalissades.
I bet these concepts are new for you 🤓
This is a linguistic redundancy that sometimes borders on the absurd:
"The corpse was dead and did not hide it."
This is a statement of the obvious truth, a fact.
They are called Lapalissades because of a French marshal, Jacques de la Palice, who died in 1525. The tombstone inscription said: "Ci-gît le Seigneur de La Palice: s'il n'était pas mort, il ferait encore envie ("Here rests the seigneur de la Palice: if he were not dead, he would still excite envy"). The epitaph was rethought in a humorous way due to the similarity of the words "envie" (envy) and "en vie" (alive). So they began to say: "If he were not dead, he would still be alive").
Captain Obvious 🙃
Pushkin wrote: "Our critics usually say: it is good because it is beautiful; and it is bad because it is awful".
This mistake is not so common in everyday speech, but if you search in the speeches of some famous politicians, you'll find a whole bunch 😆
RU:
Продолжаем тему типовых стилистических ошибок.
Сегодня - труизмы, или лапалиссады.
Думаю, эти термины вам вновинку 🤓
Это - языковая избыточность, которая иногда граничит с абсурдностью:
"Труп был мертв и не скрывал этого".
Это - утверждение очевидной истины, правдивого ( "true") факта.
Ляпалиссадами их называют из-за одного французского маршала - Жака де ла Палис, скончавшегося в 1525 году. Текст надгробной надписи гласил: "Ci-gît le Seigneur de La Palice: s'il n'était pas mort, il ferait encore envie (« Здесь покоится сеньор де Ла Палис: если бы он не был мертв, то еще вызвал бы зависть »). Епитафора получила юмористическое переосмысление из-за сходство слов "envie"(зависть) и "en vie"(живой). Поэтому начали говорить: "Если бы он не был мертв, он все еще был бы жив").
Такой себе Капитан Очевидность 🙃
Пушкин писал: "Наши критики говорят обыкновенно: это хорошо, потому что это прекрасно, а это плохо, потому что это скверно».
Такая ошибка не так часто встречается в повседневной речи, зато если поискать в выступлениях некоторых известных политиков - можно найти целую кучу 😆