Певний період, писав статті про відеоігри у спільноту HGC, і мене засмутило, що я не можу публікувати паралельно переклад статті, наприклад, у спільноті Team Ukraine. Інші учасники, що переважно пишуть двомовні пости англійською/бразильською не переживали стосовно цього і дружньо ділились зі мною рекомендаціями щодо форматування постів - у дискорд-групі спільноти.
Ілюстрація DeepAI.
Аргументація адміністраторів полягала в тому, що автори "не мають отримувати винагороду двічі за той самий контент", і мої контр-аргументи, що "переклад, це не той самий контент" не діяли.
І справа не в тому, що я хотів би двічі отримувати винагороду. Як автору, який все-таки вкладається в свої статті - і в об'єм, і в смислову складову - мені важливо було, щоб статтю побачили і прочитали (якщо зацікавляться заголовком, звичайно). Тому я запитав про можливість крос-постингу, якщо пост буде двомовним. "Крос-постинг не схвалюється". Якщо тебе за цим зловлять, то буде бан.
І якщо, теоретично, на платформі з'явиться україномовна спільнота, тематична, зосереджена на відеоіграх, то я не зможу, згідно з цими правилами, публікувати в обидві спільноти (ні двомовних крос-постів, ні окремими мовами, які відповідають мові спільноти, тому що контент "один і той самий". Це уже монополія, чи я зажрався і впав у типове для нових користувачів нытьё?
У традиційному блоґґінгу, автори не тулять дві мови на одну сторінку. Напевно, це впливає на семантичне ядро/LSI/SEO-рейтинг сторінки. Комерційні сайти розміщують різні мови на різних адресах із цих же причин. У книговидавництві, переклади не вважаються одним і тим же контентом. На ютубі, канали, що займаються виключно переозвучкою, не банять і не обмежують.
І додаткова складність є в тому, що двомовний пост незручно ні форматувати, ні читати. Аудиторія муситиме пролистувати текст і картинки, щоб дістатись до потрібної мови, і на одній сторінці для них завжди рівно половина непотрібного тексту.
Більш того, інтерфейс peakd (чи будь-якого іншого т.зв. фронт-енду хайв) не підтримує посилань на підзаголовки. На вікіпедії, наприклад, прийнято розміщувати зміст статті в шапці - з активними лінками, щоб читач перескочив при бажанні на потрібний йому або міг поділитись ним.
І якщо вже робити двомовні пости, то ідеально було б всередині статті в першому абзаці ставити для читача посилання на текст мовою, яка йому зрозуміліша і приємніша. Не буде проблеми горнути донизу або пропускати очима цитати отої іншої мови та не буде проблеми тулити хоч п'ять мов у один пост. Якщо ви знаєте, чи можливо створити певний improvement proposal (і як), або знаєте, у кого спитати, чи це технічно можливо іншим способом через магію HTML - напишіть, будь-ласка, в коментарі.
Якби я був упевнений, що кожен браузер читачів підтримує якісний freeware extension чи вбудовану функцію перекладу, а також, що сам читач не бачить проблеми користуватись цими extension'ами і функціями - із цим не було би проблеми. Але я не впевнений.
Одного разу, правда, мій English-only пост у HGC прочитав українець, і це було приємно. Добре, коли українці досконало володіють англійською, мовою столиці світу. Добре для розвитку колоніальної свідомості. Трохи не в дусі децентралізації, але добре для міжнародного діалогу.