This is the publication that no one wants to write, the pain overwhelms you with every line you try to write, my mother just died, so I want to take advantage of the blockchain as a permanent record, I want to leave a writing that honors my mother and remain as long as possible so that perhaps future generations can read and learn about her.
Esta es la publicación que nadie quiere escribir, el dolor te embarga con cada línea que intentas redactar, mi madre acaba de morir, por eso deseo aprovechar la ventaja que ofrece la blockchain de ser un registro permanente, quiero dejar un escrito que honre a mi mamáá y permanezca todo el tiempo que sea posible para que quizás futuras generaciones puedan leer y aprender sobre ella.
Many know her on Hive as and she has been blogging with us since 2018. Those who follow and read her will know that she has been struggling for some time with many health challenges, eye problems that merited surgical interventions, a cancer that invaded her endometrium and cervix, and the latest a fracture close to the tibia table that kept her in bed since December 26, 2021.
Muchos la conocen en Hive como
y nos acompaña con sus blogs desde el año 2018. Quienes le siguen y leen sabrán que lleva un tiempo luchando con muchos desafíos de salud, problemas de la vista que ameritaron intervenciones quirúrgicas, un cáncer que invadió su endometrio y cuello uterino, y lo último una fractura próxima a la mesa de la tibia que la mantuvo en cama desde el 26 de diciembre del 2021.
This fracture was spontaneous, it is believed that the bone was weakened because of the cancer, but her pain was so great that she could not move, making her transfer for any study or medical evaluation almost impossible. Under much risk and little knowledge she was taken to have an x-ray, hiring the service of an ambulance for the transfer, that was the last day she left home, I accompanied her to be with her and to collaborate in the moments when she had to be moved and carried.
Esta fractura fue espontanea, se cree que el hueso se debilito por motivo del cáncer, pero su dolor era tan grande que no se podía mover, haciendo que su traslado para cualquier estudio o evaluación médica fuera casi imposible. Bajo mucho riesgo y poco conocimiento se le llevo a realizar una placa, contratando el servicio de una ambulancia para el traslado, ese fue el último día que salió de casa, le acompañe para estar con ella y colaborar en los momentos donde había que moverle y cargarle.
That day she told me she was very sad that she left the house that way, but her pain was very intense so she knew it was necessary, because the opioid-based painkillers were already relieving her pain, but they were causing side effects that made her have a hard time. Although this last experience was difficult for her, it was always amazing to see how mom faced these situations with great courage, her ability to endure the pain always impressed me.
A mi madre le gustaba mucho salir a pasear, ese día me dijo que estaba muy triste que salió de casa de esa manera, pero su dolor era muy intenso así que sabía que era necesario, porque ya los analgésicos a base de opioides le aliviaban en dolor, mas bien le causaban efectos secundarios que le hacían pasar malos ratos. Pese a que esta última experiencia fue difícil para ella, siempre fue increíble ver como mamá enfrentaba estas situaciones con mucho valor, su capacidad para aguantar el dolor siempre me impresiono.
The day she underwent the hysterectomy is one that I will never forget, mentally she was prepared for a very difficult and painful surgery that requires a long and hard recovery. This day was not unforgettable because it was traumatic, it was because of the strength and will that mom showed to recover from the surgery, I was impressed to see her walking the next morning with such strength that I admired her even more. I knew how hard it is to walk after being operated, it cost me a lot, the pain did not make it unbearable, mom made it look easy, she was discharged that same day, making it clear that he who wants, can.
El día en que se le sometió a la histerectomía, es uno que jamás olvidare, mentalmente ella estaba preparada para una intervención quirúrgica muy difícil, dolorosa y que amerita una larga y dura recuperación. Este día no fue inolvidable por que haya sido traumático, fue por la fuerza y voluntad que demostró mamá para salir recuperada de la cirugía, me impresiono verle caminar la mañana siguiente con tal fortaleza que la admire mucho más. Sabia lo duro que es caminar después de ser operado, a mi me costo mucho, el dolor no lo hacia inaguantable, mamá lo hizo ver fácil, fue dada de alta ese mismo día, dejando claro que el que quiere, puede.
Mom knew that her recovery was not complete, now she had to receive chemo therapy, and to acquire it in this country is almost impossible, it is sad to hear people in pharmacies and hospitals say: "it is a luxury to get sick, it is not allowed". But this did not deter mom, a few days after being home she went back to writing in Hive, baked some sweets to sell, and even did some work for people abroad in order to help with her expenses. Her hard working spirit and dedication to finding a solution remained, and although she sometimes faltered from the pain and exhaustion of struggling to heal, she never failed to get back on the road to keep trying.
Mamá sabía que su recuperación no estaba completa, ahora debía recibir quimio terapia, y adquirirla en este país es casi imposible, es triste escuchar a las personas en farmacias y hospitales decir: “es un lujo enfermarse, no esta permitido”. Pero esto no hizo desistir a mamá, a los pocos días de estar en casa volvió a escribir en Hive, cocino algunos dulces para vender, e incluso hizo algunos trabajos para personas en el extranjero con el fin de ayudar para sus gastos. Su espíritu trabajador y entregado a buscar la solución permanecía, y aunque en ocasiones flaqueaba por el dolor y agotamiento de luchar por sanar, jamás dejaba de volver al camino de seguir intentándolo.
This attitude reminded me of a story about a child who is taken to witness the concert of a famous pianist, in an oversight of his mother escapes and climbs on stage, sits in front of the piano to play a simple piece of music he learned in his basic piano lessons. The famous pianist approached the child and whispered in his ear: "keep playing", then sat down next to the child and added a beautiful musical accompaniment, turning the situation into the most beautiful of experiences. The moral of the story is that our life is like that of the child, we try to play the best melody, but lack of experience and knowledge limit us, but with the help of the master our life can become a masterpiece.
Esta actitud me recordó una historia sobre el niño que es llevado a presenciar el concierto de un famoso pianista, en un descuido de su madre se escapa y sube al escenario, se sienta frente al piano para tocar una sencilla pieza musical que aprendió en sus clases básicas de piano. El famoso pianista se acercó al niño y le susurro al oído: “sigue tocando”, luego se sentó al lado del niño y agrego un bello acompañamiento musical, convirtiendo la situación en la mas bella de las experiencias. La moraleja de la historia es que nuestra vida es como la del niño, intentamos tocar la mejor melodía, pero la falta de experiencia y conocimiento nos limitan, pero con la ayuda del maestro nuestra vida se puede convertir en una obra maestra.
Mom is a religious woman, she trusts a lot in God, her life was full of miracles, she knew that the hands of the master were always accompanying her in the interpretation of her life, that is why she did not give up, she kept playing, kept trying, despite the many times it seemed or said she would throw in the towel, she did it again, as a sign of this at age 63 she began her studies online as a genealogist at the University of Brigham Young Idaho.
Mamá es una mujer religiosa, ella confía mucho en Dios, su vida estuvo llena de milagros, ella sabia que las manos del maestro estuvieron siempre acompañándole en la interpretación de su vida, es por eso que no desistía, ella seguía tocando, seguía intentando, a pesar de las muchas veces que parecía o dijo que tiraría la toalla, ella volvía hacerlo, como muestra de ello a sus 63 años inicia sus estudios en línea como genealogista en la Universidad de Brigham Young Idaho.
She wanted to finally finish her studies, which she did not continue when she could because she dedicated her life to motherhood and raising 4 boys, something I will be eternally grateful for, for always being there, for not leaving us at home because she had to go out to work or study, for giving the best care and education to her children, for encouraging me to read helping me to cultivate the habit since I was a child, for teaching me mathematics, for cooking spectacular food and turning many of our days into special days when we sat at the table and ate something delicious.
Deseaba por fin finalizar sus estudios, que no continuo cuando pudo por dedicar su vida a la maternidad y crianza de 4 varones, algo que le agradeceré eternamente, por estar allí siempre, por no dejarnos en casa por tener que salir a trabajar o estudiar, para dar la mejor atención y educación a sus hijos, por incentivarme a leer ayudándome a cultivar el habito desde pequeño, por enseñarme matemáticas, por cocinar espectacular y convertir muchos de nuestros días en especiales al sentarnos a la mesa y comer algo delicioso.
Mom always gave me good advice, she used to say: "don't listen to bad advice" or "one abyss drags another abyss". I don't know if she did it with my other siblings, but when she was with me she often told me "don't let the beggar make his request in vain" quoting a bible passage to refer to not letting anyone go hungry. Without using words she also taught me to forgive quickly and not to hold grudges, she could be annoyed with you and in a short time she was already engaged in conversation with you, one wanted to remain annoyed, but she did not do it.
Mamá siempre me dio buenos consejos, ella decía: “no hagas caso a los malos consejos” o “un abismo arrastra a otro abismo”. No sé si lo hacía con mis demás hermanos, pero estando conmigo muchas veces me decía “no permitas que el mendigo haga su petición en vano” citando un pasaje de biblia para referirse a no dejar pasar hambre a nadie. Sin usar palabras también me enseñó a perdonar rápidamente y a no guardar rencor, podía molestar contigo y al poco rato ya estaba entablando conversación contigo, uno quería permanecer molesto, pero ella no lo hacía.
She often reminded me of the importance of serving others, under the premise that "your left hand should not find out what your right hand does", that she should not boast and even less make public the help she gave. I was pleasantly surprised in the midst of the pain of her burial, when many people wrote or told us about what Mom did for them, things that I never found out, many felt Mom's love through her service, not precisely because she expressed it in words, but because she arrived at the most opportune moments when they needed it.
Ella me recordaba muchas veces la importancia de servir a los demás, bajo la premisa de que “no se entere tu mano izquierda lo que hace la derecha”, que no alardeara y menos hiciera publico la ayuda que prestara. Me lleve una grata sorpresa en medio del dolor de su sepelio, cuando muchas personas escribieron o nos comentaban de lo que hizo mamá por ellos, cosas de las que jamás me entere, muchos sintieron el amor de mamá a través de su servicio, no precisamente porque lo expresaba con palabras, mas bien por llegar en los momentos mas oportunos cuando lo necesitaban.
A young friend commented that, as a child, my mother visited her home frequently. She and her four sisters lived alone with their mother, they were excellent students and very bright, they still are, but at that time their education was sometimes threatened by the need to work to bring home the bread. Our friend being the youngest of the sisters also had other needs, she was a child and wanted to play too, so mom brought her her first rag doll so she could have something to play with, she says it was a source of great joy and decided to give the doll the name of my mom.
Una joven amiga comento que, siendo niña, mi madre visitaba su casa con frecuencia. Ella y sus cuatro hermanas vivían solas con su madre, eran excelentes estudiantes y muy brillantes, siguen siéndolo, pero en aquel entonces su educación se veía amenazada en ocasiones por la necesidad de trabajar para llevar el pan al hogar. Nuestra amiga siendo la menor de las hermanas también tenia otras necesidades, ella era una niña y quería jugar también, así que mamá le llevo su primera muñeca de trapo para que tuviera con que jugar, ella cuenta que fue motivo de mucha alegría y decidido darle a la muñeca el nombre de mi mamá.
In the midst of her suffering, she could hardly eat, and on February 12, she celebrated 45 years of civil marriage with my father. I saw my parents have differences during their life together, but they always overcame them without ceasing to love each other, otherwise, my father would not have given his life to take care of her in these last years, and even more in these last two months. Her grooming and attention to her needs, her feeding, her endurance in moments of pain, her sleepless nights relieving her anguish are undoubtedly a response of love to the one who knew how to give love, leaving me as a lesson the importance of cultivating a love that lasts.
En medio de sus padecimientos, ya casi no podía ni comer, celebro el 12 de febrero 45 años de matrimonio civil junto a mi padre. Vi a mis padres tener diferencia durante su vida juntos, pero siempre las superaron sin dejarse de amar, de no ser así, mi padre no se hubiese entregado en vida para los cuidados de ella en estos últimos años, y mas aun en estos últimos dos meses. Su aseo y atención de necesidades, su alimentación, su aguante en los momentos de dolor, sus noches en vela aliviando sus angustias son sin duda una respuesta de amor a quien supo dar amor, dejándome como enseñanza la importancia de cultivar un amor que perdure.
There is much that can be said about a loved one, after living so many years by her side sharing such pleasant moments, but suffice it to say that she was a great mother, and I will always love her. Although my heart feels sadness because she is gone, my soul is filled with comfort knowing that I will see her again, because another of her teachings, undoubtedly the most important is that families can be eternal! I hope to be able to honor her memory and live with dignity until we meet again.
Es mucho lo que se puede decir de un ser querido, después de vivir tantos años a su lado compartiendo tan gratos momentos, pero bástame con decir que fue una gran madre, y la amare siempre. Aunque mi corazón siente la tristeza porque ya no está, mi alma se llena de consuelo al saber que la volveré a ver, porque otra de sus enseñanzas, sin duda la mas importante es que ¡las familias pueden ser eternas! Espero por eso poder honrar su memoria y vivir dignamente hasta volvernos a ver.