Saludos, mis apreciados hivers, espero se encuentren bien junto a sus retoños; por mi parte aún estamos de vacaciones escolares hasta principios del próximo mes, así que disfrutamos al máximo estos días que nos quedan y es que en estos tiempos libres hemos recordado tantas cosas de cuando mis hijos eran pequeños que estoy asombrada de la capacidad que ambos poseen para recordar esa época de sus vidas, con todos esos recuerdos nos hemos reído y hasta melancólicos quedamos, lo bueno de todo es que mantenemos esos momentos bien guardados para recordar siempre.
Greetings, my dear hivers, I hope you are well with your children; for my part we are still on school vacation until early next month, so we enjoy the most of these days we have left and in these free times we have remembered so many things from when my children were small that I am amazed at the ability they both have to remember that time of their lives, with all those memories we have laughed and even melancholic we were, the good thing is that we keep those moments well saved to remember forever.
A propósito de los recuerdos, uno de los que más se hacen presentes es cuando Héctor y Cristian estaban en la edad entre cuatro y seis años, donde disfrutaban mucho de las comiquitas y toda esa programación destinada para esa edad, eso me permite admitir que el tiempo vuela y que ya no son unos bebes; pero bueno... la cosa es que para esa época ellos mantenían un lenguaje algo inusual para mí y por supuesto preocupante, ya que ambos parecían sacados de los dibujos animados y todas las personas que les escuchaban hablar los veían tan graciosos y hasta decían que hablaban muy lindo, como en las comiquitas.
Speaking of memories, one of the ones that come to mind is when Hector and Cristian were between four and six years old, where they enjoyed a lot of cartoons and all that programming designed for that age, that allows me to admit that time flies and that they are no longer babies; but well ... the thing is that by that time they maintained a somewhat unusual language for me and of course worrying, as both seemed taken from the cartoons and everyone who heard them speak saw them as so unusual to me and of course worrisome. .. the thing is that for that time they had a language somewhat unusual for me and of course worrying, since both seemed to be taken from cartoons and all the people who heard them talking saw them so funny and even said that they spoke very cute, like in the cartoons.
Mami, quiero un emparedado. El pastel de cumpleaños lo quiero de chocolate. Quiero palomitas de maíz. Quiero patatas fritas y jugo de sandia o ananá. Voy a jugar con mi coche. Qué rayo sucede?...
Mommy, I want a sandwich. I want a chocolate birthday cake. I want popcorn. I want potato chips and watermelon or pineapple juice. I'm going to play with my car. What the heck is going on...
Como esas frases, existen muchas más con las que los padres debemos lidiar a diario cuando los niños se enfrentan a las pantallas, dado que ellos son esponjas para absorber todo lo que ven y escuchan, van almacenando información y cuando menos lo esperamos sacan una carta debajo de la manga y nos sorprenden imitando lo que han visto y escuchado anteriormente con palabras y expresiones totalmente ajenas a un infante.
Like these phrases, there are many more that parents must deal with on a daily basis when children face the screens, since they are sponges to absorb everything they see and hear, they store information and when we least expect it, they pull out a card up their sleeve and surprise us by imitating what they have seen and heard before with words and expressions totally alien to an infant.
En mi caso este tipo de jerga adoptada fue de gran preocupación porque pensaba que los chicos permanecerían con ese lenguaje y para mí ellos eran bilingües dado que manejaban parte del vocabulario que usualmente tenemos en casa y que es el que siempre hemos tenido, pero al mismo tiempo usaban esas frases tan exclusivas de los dibujos animados y no solo eso, también tenían un acento como de otro país, lo cual me hacía vivir corrigiéndolos; se dice torta no pastel, no es el coche es el carro, son cotufas, papas fritas, jugos de piña y así todo el tiempo, era una lucha constante donde yo quería una cosa, pero ellos hacían caso omiso.
In my case this type of adopted slang was of great concern because I thought that the kids would remain with that language and for me they were bilingual since they handled part of the vocabulary that we usually have at home and that is what we have always had, but at the same time they used those phrases so exclusive of the cartoons and not only that, they also had an accent like from another country, which made me live correcting them; It is said cake not pie, it is not the car it is the car, it is cotufas, French fries, pineapple juice and so on all the time, it was a constant struggle where I wanted one thing, but they ignored it.
Todas esas inquietudes me llevaron a conversar con la pediatra y ella su vez me sugirió conversar con una psicóloga para que despejase mis dudas, aunque para la pediatra no era nada de otro mundo; sin embargo, converse con una amiga orientadora y me estuvo explicando que esas son cuestiones de la edad, ya que los niños pasan muchas horas pegados a la pantalla del televisor y todo lo que ven lo repitan, no es del todo malo porque ellos están ampliando su vocabulario al conocer nuevas palabras, las cuales ellos dejaran una vez que inicien en la escuela.
All these concerns led me to talk to the pediatrician and she in turn suggested me to talk to a psychologist to clear my doubts, although for the pediatrician it was not a big deal; however, I talked to a guidance counselor friend and she explained to me that these are age issues, since children spend many hours glued to the TV screen and everything they see is repeated, it is not all bad because they are expanding their vocabulary by learning new words, which they will leave once they start school.
Realmente esas palabras me tranquilizaron mucho saber que el emparedado, pastel, patatas o el coche pronto dejarían de ser parte de ese vocabulario tan lejano del nuestro. Fue como magia cuando mis hijos entraron a la escuela básica que olvidaron rápidamente esas frases, para ese momento ya estaba más tranquila y me había dado cuenta de que toda esa preocupación era algo muy tonto, creo que tiene que ver con la cultura a la que estoy acostumbrada donde nuestro vocabulario es más criollo y tajante y tantos adornos.
Really those words reassured me a lot knowing that sandwich, cake, potatoes or car would soon cease to be part of that vocabulary so far away from ours. It was like magic when my children entered elementary school that they quickly forgot those phrases, by that time I was calmer and I had realized that all that worry was something very silly, I think it has to do with the culture to which I am accustomed where our vocabulary is more Creole and blunt and so many ornaments.
Ahora veo otros niños con esas frases y se ven tan graciosos, pero en mi momento no lo veía de esa manera, fue como un choque de culturas y prejuicios al mismo tiempo. De todo ello aprendí que todo en la vida son etapas y de ellas quedan experiencias que nos dejan muchos recuerdos gratos de la infancia de nuestros hijos.
Now I see other children with those phrases and they look so funny, but at the time I didn't see it that way, it was like a clash of cultures and prejudices at the same time. From all of this I learned that everything in life are stages and from them there are experiences that leave us with many fond memories of our children's childhood.
Espero que ahora mismo muchas madres estén preparando emparedados con jugo de sandía o ananá a sus retoños, o estén preparando el tal anhelado pastel para festejar el cumpleaños o tal vez las palomitas de maíz con mantequilla para continuar disfrutando de los dibujos animados.
I expect that right now many mothers are preparing sandwiches with watermelon or pineapple juice for their offspring, or are preparing the long-awaited cake to celebrate the birthday or maybe the buttered popcorn to continue enjoying the cartoons.
Todas las fotografías de esta publicación son completamente de mi propiedad/All photographs in this publication are entirely my property.
Traducido con www.DeepL.com/Translator (versión gratuita)