Hola, un saludo y un caluroso abrazo a todos los hivers que hacen vida en esta comunidad.
Hello, a greeting and a warm embrace to all the hivers that make life in this community.
En esta ocasión paso por acá para hablarle de alguien que marcó mi vida de una manera excepcional, a tal punto que cada día, en cada momento, en cada acción que hago siempre ella está presente y recuerdo sus consejos como si hubiese sido ayer que me los dio, una mujer como pocas, bella, elegante, con un carácter regio, pero con un alma bondadosa, con un amor infinito para dar, de esos que ves en cada comida, en cada palabra, en cada detalle… ella es MI ABUELA.
On this occasion I come here to talk about someone who marked my life in an exceptional way, to the point that every day, in every moment, in every action I do she is always present and I remember her advice as if it was yesterday that she gave it to me, a woman like few others, beautiful, elegant, with a regal character, but with a kind soul, with an infinite love to give, those you see in every meal, in every word, in every detail ... she is MY GRANDMOTHER.
Ana Cecilia Guillén, como se llamaba, doña Ana como muchos le decían, Guillén como le decía mi mamá, fueron muchas maneras por la cual la llamaban pero ella seguía siendo la misma, tuvo 5 hijos con mi abuelo, un señor mucho mayor que ella, si mal no recuerdo 20 años mayor o algo así, descendiente de italiano ambos aunque físicamente se notaba más en mi abuelo, ya que sus rasgos eran similares a los de ese país europeo, tez blanca, ojos azules, cabello claro.
Ana Cecilia Guillén, as she was called, Doña Ana as many called her, Guillén as my mother called her, there were many ways by which she was called but she remained the same, she had 5 children with my grandfather, a man much older than her, if I remember correctly 20 years older or something like that, both of Italian descent although physically it was more noticeable in my grandfather, as his features were similar to those of that European country, white complexion, blue eyes, light hair.
Mi abuela me contaba que comenzó a fumar a muy temprana edad, me llegó a confesar que a los 11 años ya tenía un cigarro en la boca, al pasar de los años, ya con todos sus hijos mayores se llegó a fumar 3 cajas de cigarro diarias, una cantidad nada fácil de soportar para cualquier pulmón, me comentó que un día, a eso del año 1986 se levantó y dijo: “A partir de hoy no fumo más” y así fue, no se le vio más un cigarro en la boca.
My grandmother told me that she started smoking at a very early age, she confessed that at the age of 11 she already had a cigarette in her mouth, as the years went by, with all her older children she smoked 3 boxes of cigarettes a day, a quantity not easy to bear for any lung, she told me that one day, around 1986 she woke up and said: "From today on I don't smoke anymore" and so it was, she never saw a cigarette in her mouth again.
Poseía una sazón para cocinar única, con poco aliño lograba hacer que cualquier comida quedara exquisita, se podrán imaginar cuando tenía todo los aliños para cocinar, comidas que jamás podré olvidar realizadas por ella, muchísimas, entre ellas está: el asado negro, las sopas que hacía los domingos y como olvidar esa sazón que tenían las hallacas todos los diciembres, sé que todo el mundo dice que las hallacas más sabrosas son las de su mamá, pues yo digo, que las hallacas más sabrosas eran las de mi abuela.
She had a unique cooking seasoning, with little seasoning she managed to make any meal exquisite, you can imagine when she had all the seasonings to cook, meals that I will never forget made by her, many, among them are: the black roast, the soups she made on Sundays and how to forget that seasoning that had the hallacas every December, I know that everyone says that the tastiest hallacas are those of her mother, well I say, that the tastiest hallacas were those of my grandmother.
Coqueta como ella no habían dos, recuerdo nunca haberla visto sin tacones, incluso en su casa, siempre se compraba una sandalias que fueran de tacones ya que decía que eso le daba elegancia a una mujer; cada vez que salíamos recuerdo que se duchaba, se colocaba crema en el cuerpo, se rociaba un splash y se vestía, talco en el cuello, luego se colocaba un labial color naranja, en sus mejillas se colocaba rubor y por último se rociaba un perfume muy divino de los tantos que tenía, también recuerdo que había días sagrados así como cuando le tocaba ir a la peluquería para cortarse o secarse el cabello, para acomodarse los pies o para depilarse las cejas y el bozo.
I remember never seeing her without heels, even in her house, she always bought high heeled sandals because she said that gave elegance to a woman; Every time we went out I remember that she would take a shower, put cream on her body, spray a splash and get dressed, talcum powder on her neck, then she would put on an orange lipstick, on her cheeks she would put blush and finally she would spray one of the many divine perfumes she had, I also remember that there were sacred days such as when she had to go to the hairdresser to have her hair cut or dried, to fix her feet or to pluck her eyebrows and her bozo.
Era una madre responsable, que apoyaba a sus hijos en todo momento, pero también si había que ponerle mano dura lo hacía, como en aquella ocasión que mi tío mayo no se quería casar, y decidió no hacerlo nada más y nada menos que el mismo día de su boda, se desapareció y nadie sabía dónde estaba y como madre al fin ella si supo donde encontrarlo, fue, lo buscó y casi que a juro se lo trajo para que cumpliera con su responsabilidad y con la mujer que estaba embarazada y de paso quien lo estaba esperando en la iglesia.
She was a responsible mother, who supported her children at all times, but also if she had to take a hard hand she did it, as on that occasion when my uncle May did not want to get married, and decided not to do it nothing more and nothing less than the same day of his wedding, he disappeared and no one knew where he was and as a mother she finally knew where to find him, she went, she looked for him and almost swore she brought him to fulfill her responsibility and with the woman who was pregnant and who was waiting for him in the church.
De carácter regio, justa con lo justo y más con lo injusto, tanto así que una vez llegó a contarme que su hermano, el más cercano a ella se quitó la vida, tomándose un frasco de veneno, ella decidió no llorarlo por más que le doliera su repentina partida, me decía que él mismo había tomado su decisión y por ende no le importo ni nada ni nadie más, así que ella no lo lloró ni un poquito, al oír esta historia por parte de ella me impresionó mucho y más porque en el momento que me la contó yo estaba pasando por una situación similar.
Of regal character, fair with the just and more with the unjust, so much so that once she told me that her brother, the closest to her, took his own life, taking a bottle of poison, she decided not to mourn him no matter how much it hurt her sudden departure, She told me that he himself had made his decision and therefore did not care about anything or anyone else, so she did not mourn him even a little bit, hearing this story from her impressed me a lot and more because at the time she told me I was going through a similar situation.
Como abuela fue la mejor, recuerdo que era de carácter fuerte, pero consentidora, le encantaba hacernos arepitas dulces (uno de los tantos platos típico dulces de aquí de Venezuela), nos daba dinero para comprar chucherías y en los cumpleaños uno de los mejores regalos era lo de mi abuela, ella decía que le gustaba regalar cosas que duraran mucho y que a la gente le gustara, de hecho aún tengo un bolso, una pulsera y una blusa que la guardo como mis mejores tesoros.
As a grandmother she was the best, I remember that she had a strong character, but very spoiled, she loved to make us sweet arepitas (one of the many typical sweet dishes here in Venezuela), she gave us money to buy sweets and on birthdays one of the best gifts was from my grandmother, she said that she liked to give things that would last long and that people would like, in fact I still have a purse, a bracelet and a blouse that I keep as my best treasures.
Cuando estaba embarazada de mi primera hija, al enterarme que iba a ser hembra no dude ni un segundo en colocarle el nombre de su abuela, Anna (aunque con una N demás, luego les cuento el motivo) un nombre bello, un nombre que la representara en todo momento, que donde ella estuviese y todo lo que hiciera siempre fuese recordada por su talento y por ese nombre tan bello.
When I was pregnant with my first daughter, when I found out that she was going to be a female, I did not hesitate for a second to name her after her grandmother, Anna (although with an extra N, I will tell you why later), a beautiful name, a name that would represent her at all times, that wherever she was and whatever she did, she would always be remembered for her talent and for that beautiful name.
El 19 de mayo, del año 2005 mi abuela enfermó, enfermó muchísimo, de hecho ese día salió de su casa para nunca más volver, le dio un paro respiratorio debido a que sus pulmones colapsaron por el alto consumo de cigarrillos en el pasado, de hecho ella necesitaba oxigeno de noche para poder dormir bien, aunque lograron estabilizarla de ese episodio, se tuvo que trasladar al hospital de manera inmediata, donde empeoró, se internó en una clínica ya que todos sus hijos la tenía asegurada, la debían meter en terapia intensiva, pero era tanto dinero lo que se necesitó que todos los seguros colapsaron y a los 20 días se terminó trasladando al hospital central del estado, ahí mejoro un poco, luego fue evolucionando cada vez más, a tal punto de sacarla de terapia y llevarla a un cuarto, pero un día una enfermera le colocó un medicamento para que durmiera sin saber que ella no lo podía tomar, fue entonces cuando recae y muere el 26 de julio de ese mismo año.
On May 19, 2005 my grandmother got sick, she got very sick, in fact that day she left her house to never come back, she had a respiratory arrest because her lungs collapsed due to the high consumption of cigarettes in the past, in fact she needed oxygen at night to sleep well, although they managed to stabilize her from that episode, she had to be transferred to the hospital immediately, where she got worse, she was admitted to a clinic because all her children had her insured, She had to be put in intensive care, but so much money was needed that all the insurances collapsed and after 20 days she was transferred to the central hospital of the state, there she improved a little, then she was evolving more and more, to the point of taking her out of therapy and taking her to a room, but one day a nurse gave her a medicine to sleep without knowing that she could not take it, it was then when she relapsed and died on July 26th of that same year.
Ya dentro de poco cumple 16 años que se fue, ella era el pilar fundamental de la familia, no es lo mismo los diciembres sin ella, esas navidades cuando ella estaba presente las extraño, los cumpleaños de cada miembro de la familia, el cumpleaños de ella, todos eran especiales, extraño sus consejos, hablar con ella, hablar de ella, hablar de todos pero con ella, me hubiese encantado que hubiese conocido a mis hijos, hubiese sido una experiencia inigualable. Mi abuela era definitivamente una de esas personas que no son fáciles de encontrar, era una entre un millón.
She will soon be 16 years since she left, She was the fundamental pillar of the family, it is not the same the Christmas holidays without her, I miss those Christmas when she was present, the birthdays of each member of the family, her birthday, they were all special, I miss her advice, talking to her, talking about her, talking about everyone but with her, I would have loved if she had met my children, it would have been an incomparable experience. My grandmother was definitely one of those people that are not easy to find, she was one in a million.
Siempre está y estará presente en mí, y a mis hijos les hablare de la maravillosa bisabuela que tuvieron y del placer que sentí al ser su nieta.
She is always and will always be present in me, and to my children I will tell them about the wonderful great grandmother they had and the pleasure I felt being her granddaughter.
Gracias a todos por leer una parte de mí.
Les mando un abrazo cargado de bendiciones.
Thank you all for reading a part of me.
I send you a hug full of blessings.
- Fotografías: tomadas desde mi teléfono móvil al álbum familiar y editadas en paint.
- Traductor: DeepL
- Pictures: taken from my cell phone to the family album and edited in paint.
- Translator: DeepL.