Criar los hijos es una experiencia fascinante y enriquecedora. Estar presentes en todo ese proceso, desde que son bebés hasta que deciden abandonar el nido, nos cambia la vida para bien.
Cuando la crianza se asume como un acto de amor crecemos como personas, nos volvemos más sensibles y aprendemos a dejar de lado el egoísmo. Ya el centro de la vida no está en nosotros mismos sino en los hijos que estamos preparando para el futuro.
Tuve la fortuna de tener tres varones y una niña, la que nació de última, luego que su hermano menor era bastante grande.
Al saber que mi esposa esperaba una hembra me invadió el desconcierto, no me imaginaba cómo sería criar una niña, no había conocido yo en mi crianza ningún modelo que me sirviera de base. En mi casa materna éramos cuatro hermanos varones y mi padre, y la única mujer fue mi madre.
Raising children is a fascinating and enriching experience. Being present in the whole process, from the time they are babies until they decide to leave the nest, changes our lives for the better.
When parenting is assumed as an act of love, we grow as people, we become more sensitive and we learn to put aside selfishness. The center of life is no longer in ourselves but in the children we are preparing for the future.
I was fortunate to have three boys and one girl, who was born last, after her younger brother was quite big.
When I learned that my wife was expecting a girl, I was overwhelmed with bewilderment, I could not imagine what it would be like to raise a girl, I had not known in my upbringing any model that could serve as a basis for me. In my mother's house there were four brothers and my father, and the only woman was my mother.
Con los varones el asunto era relativamente sencillo, era como hacer lo mismo que había visto con mis hermanos. Al nacer el primero ya tenía cierto aprendizaje y con el correr del tiempo se crean ciertas fórmulas que luego se aplican a los otros hijos. Asuntos relacionados con el cuidado, la higiene personal y la educación sentimental se hacen siguiendo el mismo patrón del primero.
Pero criar la hembra era toda una aventura y en mi caso particular la tendencia fue a repetir los esquemas que habían funcionado con los varones.
De bebé sí había una gran diferencia en lo relacionado con la higiene, a las niñas hay que aplicarles otras técnicas en sus partes íntimas, allí su madre pasó un buen tiempo explicándome como hacerlo de la manera correcta. Pero al igual que sus hermanos la niña pronto durmió sola en su cuarto, en ese sentido no hubo para ella ninguna consideración especial.
A medida que fue creciendo tuve que tomar mucha conciencia en no repetir el esquema de los varones, mi tendencia era a enseñarle los mismos juegos, de manera que la enseñaba a patear pelotas, a correr y encaramarse en los aparatos del parque, a nadar en la piscina, en fin… Una vez mi esposa me llamó la atención de que no le comprara tantos pantalones sino más faldas y ropa de niña.
With the boys the matter was relatively simple, it was like doing the same thing I had seen with my brothers. When the first one was born, he already had a certain apprenticeship, and as time went by, certain formulas were created that were later applied to the other children. Matters related to care, personal hygiene and sentimental education are done following the same pattern as the first one.
But raising the female was quite an adventure and in my particular case the tendency was to repeat the patterns that had worked with the males.
As a baby there was a big difference when it came to hygiene, the girls had to have other techniques applied to their private parts, and her mother spent a long time explaining to me how to do it the right way. But like her brothers the girl soon slept alone in her room, in that sense there was no special consideration for her.
As she grew up I had to be very conscious not to repeat the boys' pattern, my tendency was to teach her the same games, so I taught her to kick balls, to run and climb on the apparatus in the park, to swim in the pool, in short... Once my wife called my attention to the fact that I did not buy her so many pants but more skirts and girl's clothes.
El mayor cambio lo noté cuando ella llegó al liceo, allí me di cuenta que su temperamento y personalidad eran completamente diferente a sus hermanos. Sentí muy fuertemente su sensibilidad especial, su forma peculiar de entender la vida. Se planteaba unos asuntos que sus hermanos no pensaban a esa edad. Llegué a la conclusión que las niñas tienen una maduración emocional mucho más acelerada y profunda que los varones, y la verdad que eso a veces me resultaba un poco difícil de llevar.
Otra gran diferencia de esos tiempos de adolescencia fue los enamoramientos. Con los varones nunca me enteraba sí tenían muchachas que los entusiasmaran, si andaban de noviecitos o algo así, o lo disimulaban o yo no lo sabía interpretar. En cambio en mi hija esos cambios emocionales producidos por el enamoramiento eran muy evidentes, mi esposa y yo lo percibíamos con facilidad, incluso mucho antes de que ella nos hiciera algún comentario.
Viendo las cosas en retrospectiva me doy cuenta que con los varones no le di mucha importancia a la educación emocional, quizá por ser yo muy joven. Fue un gran error que reconozco, en esos años debí hablar más seriamente con ellos sobre diversos temas de la vida y que no deben dejarse sobre entendidos.
Con mi hija ya yo andaba por los cuarenta años, había meditado y madurado un poco más. Siento que con ella tuve el chance de hablar de cosas más importantes y trascendentes, y siento que su intuición femenina, que definitivamente es diferente, hace que ella me conozca mucho más.
The biggest change I noticed when she arrived at high school, there I realized that her temperament and personality were completely different from her brothers. I felt very strongly her special sensitivity, her peculiar way of understanding life. She raised issues that her brothers did not think about at that age. I came to the conclusion that girls have a much more accelerated and deeper emotional maturation than boys, and the truth is that sometimes I found that a little difficult to deal with.
Another big difference in those adolescent times was the crushes. With the boys, I never found out if they had girls that excited them, if they had boyfriends or something like that, or they hid it or I didn't know how to interpret it.
On the other hand, in my daughter those emotional changes produced by falling in love were very evident, my wife and I could easily perceive it, even long before she made any comment to us.
Looking back, I realize that with the boys I did not give much importance to emotional education, perhaps because I was very young. It was a big mistake that I recognize, in those years I should have talked more seriously with them about various topics of life and that should not be over-understood.
With my daughter I was already in my forties, I had meditated and matured a little more. I feel that with her I had the chance to talk about more important and transcendent things, and I feel that her feminine intuition, which is definitely different, makes her know me much better.
Gracias por tu tiempo.
Thank you for your time.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Imagen de portada editada a partir del banner promocional de la comunidad.
Todos tus comentarios son bienvenidos en este sitio. Los leeré con gusto y dedicación.
Hasta una próxima entrega. Gracias.
Las fotos, la edición digital y los Gifs son de mi autoría.

Te invito a apoyar este proyecto como witnes y a formar parte de esta gran comunidad uniéndote a su Discord en el siguiente enlace: