A las mamás de Hive 👸 👰 👱 👵
To Hive's moms 👸 👰 👱 👵
To give you reasons for reflection, because we are also daughters ... I bring you this adaptation that I made of a short story by Erna Alvarado, taken from her book Breath for each day , as it reflects a reality of many mothers and their children:
Durante más de veinte años permaneció en casa cuidando a sus hijos. ¡Siete en total! La morada parecía un eterno carnaval, con niños jugando y gritando por todas las habitaciones, juguetes en el piso y por doquier, restos de dulce en las manijas de las puertas, así como en los vidrios de las ventanas y los muebles, eran mil huellas de manos pequeñitas que la madre tenía que limpiar. Igualmente, la lavadora no paraba. Nunca dejaba de dar vueltas y vueltas. Eran siete personitas y eso también implicaba mucha ropa que lavar. La ida de los niños a la escuela era toda una odisea, pues jugaban, luego peleaban por el mejor lugar en el auto y así se repetía la misma escena vez tras vez. En casa, las libretas se amontonaban sobre la mesa de la cocina a la hora de hacer los deberes. La rutina de esta madre terminaba con un gran suspiro y un dolor crónico de espalda, cerca de las once y a veces un poco más, todas las noches.
For more than twenty years she stayed at home taking care of her children. Seven in all! The abode looked like an eternal carnival, with children playing and screaming throughout the rooms, toys on the floor and everywhere, traces of candy on the door handles, as well as the The windows and the furniture were a thousand tiny handprints that the mother had to clean. Likewise, the washing machine did not stop. He never stopped going round and round. There were seven little people and that also meant a lot of clothes to wash. The children going to school was quite an odyssey, as they played, then they fought for the best place in the car and thus the same scene was repeated over and over again. At home, notebooks were stacked on the kitchen table when it was time to do homework. This mother's routine ended with a great sigh and chronic back pain, around eleven o'clock and sometimes a little longer, every night.
Pasó el tiempo. Los niños se hicieron adolescentes y el carnaval continuó, con otros colores brillantes y nueva algarabía. Los juguetes infantiles dieron paso a discos con la música de moda. Peinados, maquillaje, zapatillas, camisetas con mensajes de rebeldía se podían ver por toda la casa. Luego la adolescencia pasó a la historia y la casa por fin quedó en silencio. Los hijos corrieron tras la vida y dejaron poco a poco su hogar paterno.
Time passed. The children became teenagers and the carnival continued, with other bright colors and new excitement. Children's toys gave way to records with trendy music. Hairstyles, makeup, sneakers, T-shirts with messages of rebellion could be seen throughout the house. Then adolescence went down in history and the house finally fell silent. The children ran after life and gradually left their parental home.
Hoy esa madre, con el corazón lleno de añoranzas, se pregunta: “¿A dónde se han ido todos?”. Una lágrima solitaria corre por su mejilla, tan solitaria como ella. Los hijos la llaman por teléfono de vez en cuando para saludarla y contarle sus emocionantes experiencias, pero son escasas las veces que la visitan o la invitan a dar un paseo. Esa madre anhela tener compañía, pero sus hijos le han dado la espalda para buscar nuevas amistades.
Today that mother, with a heart full of longings, asks herself: "Where have they all gone?". A lonely tear runs down her cheek, as lonely as she is. The children call her on the phone from time to time to greet her and tell her about their exciting experiences, but they rarely visit her or take her out for a walk. That mother yearns for company, but her children have turned their backs on her to seek new friends.
Con esta historia tomada del libro Aliento para cada día de Erna Alvarado me dirijo a las mamás jóvenes de Hive. Quizás hoy nos toca vivir la misma historia, aunque en distintas circunstancias. Pero lo cierto es que nos tocará vivir la misma etapa cargada de dinamismo que se desvanecerá con el paso del tiempo hasta ser solo un sublime recuerdo mientras tengamos intacta la memoria... Las madres ancianas merecen recibir gratitud y amor de parte de sus hijos. Esa también es una responsabilidad en el cumplimiento del mandato que dice: “Honra a tu padre y a tu madre”.
With this story taken from the book Breath for every day by Erna Alvarado I address the young moms of Hive. Perhaps today we have to live the same story, although in different circumstances. But the truth is that we will have to live the same stage full of dynamism that will fade with the passage of time until it is only a sublime memory while our memory is intact ... Elderly mothers deserve to receive gratitude and love from their children. That is also a responsibility in fulfilling the mandate that says: "Honor your father and your mother".
Me despido, igualmente adaptando el final de la historia de Erna y te insto a que si tu madre aún vive y está físicamente lejos, toma el teléfono y dedícale al menos unos minutos cada día; reafírmale tu amor, ya que eso le dará un nuevo ”aliento de vida”. ¿Cada día? Sí. Tal cual ella dedicó todos sus días e incluso noches, a tu cuidado, a tu atención. Y aún hoy, sigue dedicando momentos de amor y apoyo por ti y sus nietos… tus hijos.
I say goodbye, also adapting the end of Erna's story and I urge you that if your mother still lives and is physically far away, pick up the phone and spend at least a few minutes every day; reaffirm your love for him, since that will give him a new "breath of life". Every day? Yes. Just as she dedicated all her days and even nights, to your care, to your attention. And even today, continue to dedicate moments of love and support for you and your grandchildren ... your children.
Siempre hay tiempo; ella lo tuvo 👵 ¿porque nosotras no?
There is always time; she had it 👵 why not us?
De
para el mundo ♥
GRACIAS POR VISITARME
VALORO TU LECTURA Y COMENTARIO
Únete a la comunidad para todas las mamás de Hive
Motherhood