¿Qué me gusta de la navidad? Todo, mejor dicho, casi todo menos la torta negra con fruta confitada. Pero jamás porque no sea rica, sino porque tuve una mala experiencia de niño que me obligó a aborrecerla. Pero este no es el tema central de la publicación que leerán, sino una parte solamente al responder un llamado hecho por la comunidad Venezuela, en una iniciativa que cuestiona tres aspectos de la navidad para cada hiver. Y como la navidad me encanta, aunque usted no lo crea, he decidido participar de ella, porque jamás había hablado de lo que para mí significa ésta época del año.
What do I like about Christmas? Everything, or rather, almost everything except the black cake with candied fruit. But never because I am not rich, but because I had a bad experience as a child that forced me to abhor it. But this is not the central theme of the publication you will read. Still, only a part of it, responding to a call made by the Venezuela, community in an initiative that questions three aspects of Christmas for each hiver. And since I love Christmas, believe it or not, I decided to participate in it, because I have never talked about what this time of the year means to me.
La iniciativa arranca cuestionando cuál es la tradición venezolana navideña que más nos gusta. Nací dentro de una familia de tradiciones andinas. En el mes de enero hay una tradición muy autóctona de los estados Táchira, Mérida y Trujillo que se llama la paradura del niño. Teníamos una tía que vivía en Caracas y era quien invitaba a nuestra familia a seguir la tradición. Nos reuníamos en el apartamento de ella para celebrar la paradura. En tal reunión se comía y se rezaba el rosario antes de levantar al niño del pesebre.
The initiative starts by questioning which Venezuelan Christmas tradition we like the most. I was born into a family of Andean traditions. In January there is a very autochthonous tradition in the states of Táchira, Mérida, and Trujillo called la paradura del niño We had an aunt who lived in Caracas and she was the one who invited our family to follow the tradition. We would gather at her apartment to celebrate the paradura. In such a gathering we would eat and pray the rosary before lifting the child from the manger.
Con instrumentos navideños, salíamos a la avenida de enfrente a cantar villancicos con la figura que representaba al niño jesús, montada en un pañal y rodeabamos la cuadra haciendo los cantos. A mí me correspondía rasgar el cuatro, mi hermano tocaba la tambora y mi padre la guitarra. Otros se encargaban de la percusión y una vez que terminamos de dar la vuelta, visitamos a los vecinos más allegados de mi tía para que presentaran sus respetos al señor. Por supuesto, esa tradición marcó nuestra niñez y por ello le guardo tanto cariño. Era toda una familia intentando no dejar morir algo hermoso en medio de la mole de concreto.
With Christmas instruments, we would go out to the avenue across the street to sing Christmas carols with the figure representing the baby Jesus, mounted on a diaper, and we would go around the block singing the songs. I was in charge of strumming the cuatro, my brother played the tambora, and my father the guitar. Others were in charge of the percussion and once we finished going around, we visited my aunt's closest neighbors to pay their respects to the lord. Of course, that tradition marked our childhood and that is why I am so fond of it. It was a whole family trying not to let something beautiful die in the middle of the concrete mass.
Al ser andinos de tradiciones, nuestra familia se apegaba a un guión: la natividad siempre la celebramos unidos con todos los tíos. Al ser una familia muy numerosa (eran otros tiempos) el lugar de reunión debía ser amplio. Mis padres habían emigrado desde los Andes a Caracas en el año 1964. pero siempre que llegaba la navidad, como eran funcionarios públicos de carrera y tenían altos cargos, recibían licencia navideña incluída en el contrato colectivo. Entonces íbamos de viaje a San Cristóbal todos los diciembres y nos repartíamos en las casas de los familiares residentes allá.
Being Andean people of tradition, our family stuck to a script: the nativity was always celebrated together with all the uncles and aunts. The meeting place had to be large for a very large family (those were other times). My parents had emigrated from the Andes to Caracas in 1964, but whenever Christmas came, as they were career civil servants and had high positions, they received Christmas leave included in the collective contract. So we would go on a trip to San Cristobal every December and we would go to the homes of our relatives living there.
Mi padre era de origen campesino y su familia tenía una finca en un sitio llamado páramo de la laja, ubicado entre San Cristóbal y Capacho en el estado Táchira. Ellos construyeron una casa enorme para albergar a la numerosa muchedumbre que se juntaba la víspera de navidad, los 24 de diciembre. Eran 11 hermanos con sus respectivas esposas y cerca de cincuenta primos. Imagine mi querido lector como era aquello. La logística de la comida y el entretenimiento para esa cantidad de gente era abrumadora, pero siempre salía todo a pedir de boca y era muy lindo compartir con tantos chicos contemporáneos. Eran otros tiempos.
My father was of peasant origin and his family had a farm in a place called páramo de la laja, located between San Cristóbal and Capacho in the state of Táchira. They built a huge house to accommodate the large crowd that gathered on Christmas Eve, December 24. They were 11 brothers with their respective wives and about fifty cousins. Imagine my dear reader what it was like. The logistics of food and distracting that amount of people were overwhelming, but everything always went off without a hitch and it was very nice to share with so many contemporary kids. Those were different times.
Hacia el año nuevo las cosas cambiaban, porque en lugar de pasarla con la familia de mi padre, nos íbamos para la casa de la abuela materna. Otra familia numerosa pero que no podía estar completa para recibir el año, sea por la razón que fuere. Todo era menos informal porque mi madre se había criado en un hogar de esas familias de abolengo. Mi abuela fue un político reconocido y fue diputado a la asamblea nacional. Así las cosas, la rochela quedaba de lado, aunque como niños, nos la ingeniamos junto con los primos para mantener el relajo. La casa de mi abuela en San Cristóbal era enorme, una mansión al estilo gótico enclavada en una esquina. Ofrecía sitios para esconderse a millón y recuerdo que jugábamos mucho a las escondidas.
Towards the New Year things changed, because instead of spending the New Year with my father's family, we went to my maternal grandmother's house. Another large family, but one that could not be complete to welcome the year, for whatever reason. Everything was less informal because my mother had grown up in one of those families of ancestry. My grandmother was a well-known politician and was a member of the national assembly. Thus, the hullabaloo was left aside, although as children, we managed with the cousins to keep things cheerful. My grandmother's house in San Cristobal was huge, a gothic-style mansion nestled in a corner. It offered hiding places for a million and I remember we played a lot of hides and seek.
Hoy día es añoranza. Y lo es porque mis hijos han migrado del país. Aún mantenemos la tradición de reunirnos mis hermanos y yo. Así que estaré viajando a Caracas en los próximos días a pasar la natividad. El año nuevo será con la familia de mi esposa. En nuestra mesa siempre reina la hallaca venezolana (especie de tamal), el pan de jamón y la ensalada de gallina. El año antepasado hice pernil de cerdo, pero se ha vuelto muy costoso y la cantidad de personas en nuestro hogar no amerita que compre una pierna entera. Es demasiado. Quizás lo compremos hecho en la calle.
Today it is homesickness. And it is because my children have migrated from the country. We still keep the tradition of getting together, my siblings and I. I will be traveling to Caracas in the next few days to spend the nativity. So I will be traveling to Caracas in the next few days to spend the nativity. The New Year will be with my wife's family. At our table always reigns the Venezuelan hallaca (a kind of tamale), ham bread, and chicken salad. Last year I made pork leg, but it has become very expensive and the number of people in our home does not merit buying a leg. It is too much. Maybe we'll buy it made on the street.
La iniciativa culmina pidiendo nuestro deseo de navidad para HIVE. Mi deseo es un entendimiento o comprensión claro de lo que significa hacer vida acá. Hay muchas personas que me han dicho: "oye, te lo tomas muy a pecho" y lo concedo. Sin embargo, es imposible construir algo si no lo estudias a fondo, si no te comprometes con sinceridad, si no le pones el cariño más allá de las palabras. Nada que haya valido la pena en la historia de la humanidad, se ha construído a partir de la displicencia. Solo con disciplina y amor por lo que se hace, lograremos llevar a HIVE al sitio donde ya debería estar.
The initiative culminates in asking for our Christmas wish for HIVE. My wish is for a clear understanding of what it means to live here. Many people have said to me: "hey, you take it too much to heart " and I agree. However, it is impossible to build something if you don't study it thoroughly if you don't make a sincere commitment if you don't put your heart into it beyond words. Nothing worthwhile in the history of mankind has ever been built out of complacency. Only with discipline and love for what we do, we will be able to take HIVE to the place where it should already be.
Un milagro será concretado en el tiempo, cuando cada hiver comprenda la dimensión de lo que tenemos entre manos. No es solo un lugar que te recompensa por tu esfuerzo, es un sitio que está llamado a cambiar la economía sostenible para cada ser humano desprovisto de una oportunidad en el mercado laboral formal. Es una manera de construir riqueza a partir del trabajo duro pero reconfortante. Hemos sido un ejemplo de ello. Y lo menos que aspiro para cada integrante de la plataforma es la misma bendición que hemos recibido.
A miracle will be realized in time when every hiver understands the dimension of what we have in our hands. It is not only a place that rewards you with your effort, it is a place that is called to change the sustainable economy for every human being deprived of an opportunity in the formal labor market. It is a way to build wealth from hard work, yes, but rewarding. we have been an example of that. And the least I aspire for every member of the platform is the same blessing we have received.
P.S. English is not my native language, I apologize for that.
I used a web translator for English text (DeepL)
Las imágenes fueron intervenidas.
The images have been intervened.