Ayer coincidieron dos fechas de gran valor afectivo para mí; a una dediqué el post de ayer (nacimiento de García Lorca), y hoy a la otra: el 5 de junio de 2008 falleció uno de los más valiosos poetas venezolanos e hispanoamericanos del siglo XX, Eugenio Montejo, autor de una obra reconocida nacional e internacionalmente, como podrán ver en la referencia.
No quise dejar pasar esta fecha para recordar a uno de mis poetas más queridos, y escribí este poema en partes.
Yesterday two dates of great emotional value for me coincided; to one I dedicated the already published post (birth of García Lorca), and today to the other: on June 5, 2008 one of the most valuable Venezuelan and Latin American poets of the 20th century, Eugenio Montejo, author of a nationally and internationally recognized work, passed away, as you can see in the reference.
I did not want to let this date pass to remember one of my most beloved poets, and I wrote this poem in parts.
I
"Si vuelvo alguna vez" (*),
dijo la voz, el poema, el poeta,
con premonición en el alma
que nos encuentra
en el canto ligero de los pájaros,
en las hojas de este otoño
que nutre nuestra terredad,
en el río que nos recorre.
II
Y el canto de las cigarras
te traerá nuevamente
cada vez que el verano sea,
y el tiempo circulará
hasta hacernos presente
cada vez en su giro
donde somos brizna,
y tú nos hablas.
III
Retornaremos al Güigüe ancestral
o a la Islandia deseada,
a la Manoa utópica,
al siglo que nos destruye,
o al amor inconcluso,
para estarnos
en tu palabra
que hace vivible este vivir.
I
"If I ever come back."
said the voice, the poem, the poet,
with premonition in the soul
that finds us
in the light song of the birds,
in the leaves of this autumn
that nourishes our earth,
in the river that runs through us.
II
And the song of the cicadas
will bring you back
every time the summer will be,
and time will circulate
until it makes us present
each time in its turn
where we are a blade,
and you speak to us.
III
We will return to the ancestral Güigüe
or to the desired Iceland,
to the utopian Manoa,
to the century that destroys us,
or to the unfinished love,
to be with us
in your word
that makes this living livable.
(*) Ver poema "Si vuelvo alguna vez" en español e inglés *.
Gracias por su lectura. Thank you for reading.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)