From presidential residence to cultural center: La Casona Cultural Aquiles Nazoa
Blossomed day dear Architecture+Design community today I bring you the impressions of a tour through the spaces of "La Casona", a former presidential residence now converted into a cultural space in honor of Catuche's nightingale, Aquiles Nazoa. First of all, I will say that it is very fun to have access to places that were previously private or restricted to the general public. Besides the history it has, to tour the Casona and witness the pool where the presidential families swam, from 1966 until 2019 when it was changed to a cultural center.
It is also special because, years ago, I was a neighbor of this colonial house and it was common to ride a bike through the external areas, just to see the movement and try to appreciate some vestige of the power concentrated in the area.
Florecido día querida comunidad de Architecture+Design hoy les traigo las impresiones sobre un recorrido por los espacios de "La Casona", anteriormente residencia presidencial ahora convertida en un espacio cultural en honor a ruiseñor de Catuche, Aquiles Nazoa. De primera diré que es muy divertido tener acceso a lugares que antes fueron privados, o restringidos al público en general. Además la historia que tiene, recorrer la Casona y ser testigo de la piscina donde nadaron las familias presidenciales, desde 1966 hasta 2019 cuando se produjo el cambio a centro cultural.
También es especial porque, años atrás, fui vecina de esta casa colonial y era común pasear en bici por las áreas externas, solo para ver el movimiento y tratar de apreciar algún vestigio del poder concentrado en la zona.
La Casona, as I said, was the residence of the presidents of Venezuela, since 1966, previously it was a sugar cane hacienda called La Carlota that was active since colonial times, until the Venezuelan state bought it and after several remodeling works by the architect Andrés Enrique Betancourt, it became the presidential residence. The first president to occupy these spaces was Raúl Leoni.
The first news was that not all of the Casona was open to the public, since the private area of the residence is still used for activities of which I did not get more information, upon arrival at the place we are greeted by a huge parking lot, where at Christmas time there are festive activities for children and patinatas (skating) are held in the evenings (tradition of Christmas in Caracas).
La Casona, como ya dije, fue la residencia de los presidentes de Venezuela, desde 1966, anteriormente fue una hacienda de caña de azúcar llamada La Carlota que estuvo activa desde la época colonial, hasta que el estado venezolano la compró y después de varias remodelaciones a cargo del arquitecto Andrés Enrique Betancourt, se convirtió en el domicilio presidencial. El primer presidente en ocupar estos espacios fue Raúl Leoni.
La primera noticia fue que no toda la Casona estaba abierta al público, ya que el área privada de la residencia aún se encuentra destinada a actividades de las que no obtuve mayor información, a la llegada al lugar nos recibe un enorme estacionamiento, donde en navidad se realizan actividades festivas para los niños y se realizan patinatas en las noches (tradición de la navidad caraqueña).
La Casona has about 5 hectares, including gardens and service areas. All distributed to look like a park, I imagine that when the presidential families occupied this residence, they made these gardens their favorite place to escape from life without leaving home. It has leafy trees and all the aesthetics of the Caracas haciendas of yesteryear. In Caracas several colonial haciendas were converted into parks or museums, so it is easy to find replicas of these spaces.
La Casona posee unas 5 hectáreas, que incluyen los jardines y la áreas de servicio. Todo distribuido para parecer un parque, imagino que cuando las familias presidenciales ocuparon esta residencia, hicieron de estos jardines su lugar predilecto, para escapar de la vida sin salir de casa. Tiene árboles frondosos y toda la estética de las haciendas caraqueñas de antaño. En Caracas varias haciendas coloniales se convirtieron en parques o museos, así que es fácil encontrar réplicas de estos espacios.
The corridors, which preserve their colonial style, give way to the public area, where the offices and official offices used to be. When the hacienda was changed from a sugar cane plantation to a mansion, the architect in charge of the remodeling respected the spirit of the place, so we still have the original railings, the large wooden gates and the tile roofs that give freshness and spaciousness to the space, and a beautiful view from the gardens.
The most recent remodeling, to turn the Casona into a cultural center, did not touch anything of the original structure, but it was decorated with images and phrases of the writer and poet Aquiles Nazoa, as well as frescoes by the Venezuelan muralist Felipe García. They are cozy spaces, where nature and nostalgia come together to offer remnants of history through its corridors.
Los corredores, que conservan su estilo colonial, dan paso a la zona pública, donde antes estaban las oficinas y despachos oficiales. Al realizar el cambio de hacienda de caña de azúcar a mansión, el arquitecto encargado de las remodelaciones, respetó el espíritu del lugar, así conservamos hasta nuestros días las rejas originales, los grandes portones de madera y los techos de tejas que otorgan frescor y amplitud del espacio, y una linda vista desde los jardines.
La más reciente remodelación, para hacer de la Casona un centro cultural, no tocó nada de la estructura original, sino que se hizo una ambientación con imágenes y frases del escritor y poeta Aquiles Nazoa, así como frescos del muralista venezolano Felipe García. Son espacios acogedores, donde la naturaleza y la nostalgia se juntan para ofrecer restos de historia por sus pasillos.
Some places look neglected, perhaps an effect of the serious crisis facing Venezuela, or perhaps a product of the lack of personnel caused by the pandemic. The truth is that despite this, the Casona retains its colonial charm. And some vestiges of its glorious past.
Some areas were closed to the public, such as the pool area, which was very frustrating, because on the way to the place I was thinking about the captures I would take from the place. Two years ago, on my first visit, I was able to enjoy the whole place.
Algunos lugares lucen descuidados, quizás un efecto de la grave crisis que enfrenta Venezuela, o tal vez producto de la falta de personal procurado por la pandemia. Lo cierto es que pese a esto, la Casona conserva su encanto colonial. Y algunos vestigios de su pasado glorioso.
Algunos sectores estaban cerrados al público presente, como el área de la piscina, lo que fue muy frustrante, pues en el camino hasta el lugar iba pensando en las capturas que tomaría del lugar. Hace dos años, en mi primera visita, pude disfrutar de todo el lugar.
Already in the internal spaces, but which are located in the external corridors of the house, I found many curiosities, such as this small Catholic chapel, where mass was celebrated every Sunday, is part of the original structure of the hacienda and today is closed to the public, it can only be seen from the entrance, which is adorned with a magnificent lobed arch that can be found at several entrances along the corridors.
So also part of the furniture that, in a Louis XVI style, now adorns the external corridors. We also find rustic colonial style pieces that tell the story of the different tastes and periods through which the Casona has passed from its beginnings to the present day.
Ya en los espacios internos, pero que están ubicados en los corredores externos de la casa, encontré muchas curiosidades, como esta pequeña capilla católica, donde se celebraba la misa cada domingo, es parte de la estructura original de la hacienda y hoy se encuentra cerrada al público, solo se puede apreciar desde la entrada, que está adornada con un magnífico arco lobulado que es posible encontrar en varias entradas a lo largo de los corredores.
Así también parte del mobiliario que, con un estilo Luis XVI, adornan ahora los pasillos externos. También encontramos piezas de estilo rústico colonial que relatan la historia de los diferentes gustos y épocas por las cuales atravesó la Casona desde sus inicios hasta nuestros días.
Despite touring the whole place, I was always left with the feeling of not having seen everything I wanted to see, some rooms remain closed, and these are the most important historical ones. There are paintings by Armando Reverón, Emilio Boggio and Héctor Poleo. As well as furniture and libraries, curtains and all the furniture a presidential house has to offer, so I hope that someday the locks will be opened for a more complete experience of what it means, for the identity of the Venezuelan, to know the interior of a luxury house converted into a cultural center.
However, through the large windows, I was able to photograph the interior of two halls, which are preserved intact, with a charge of energy that makes your skin crawl. It is very exciting to observe these halls, imagine the state meetings, and the visitors who possibly stayed here, such as U.S. President Jimmy Carter, who was walking through these same gardens with the former president of Venezuela Carlos Andrés Pérez (you can see the photograph here).
A pesar de recorrer todo el lugar, siempre quedé con la sensación de no haber visto todo lo que quería ver, algunos salones permanecen cerrados, y estos son los de mayor peso histórico. Ya que se encuentran pinturas de Armando Reverón, Emilio Boggio y Héctor Poleo. Así como los muebles y bibliotecas, cortinas y todo el mobiliario de una casa presidencial tiene para ofrecer, por lo que espero que algún día se abran los cerrojos para una experiencia más completa de lo que significa, para la identidad del venezolano, conocer el interior de una casa de lujo convertida en centro cultural.
Sin embargo, a través de los grandes ventanales, pude fotografiar el interior de dos salones, que se conservan intactos, con una carga de energía que eriza la piel. Es muy emocionante poder observar estos salones, imaginar las reuniones de estado, y los visitantes que posiblemente se alojaron aquí, como el presidente estadounidense Jimmy Carter, quien estuvo caminando por estos mismos jardines con quien fuera presidente de Venezuela Carlos Andrés Pérez (pueden ver la fotografía aquí)
The gardens deserve a separate mention for the number of species it offers, centennial trees provide a cool environment in the Caribbean heat, we can also find orchids, shrubs, coffee trees and moriche palms, some say that we can also enjoy the fauna, and although I did notice the presence of the macaws, I was so enraptured with the landscape that I forgot to look for the sloths that roam among the trees, who I did see, and I spent some time chasing, was two charming rabbits that make life in these gardens.
Los jardines merecen una mención aparte por la cantidad de especies que ofrece, árboles centenarios brindan un ambiente fresco ante el calor caribeño, también podemos encontrar orquídeas, arbustos, cafetales y palmas de moriche, hay quienes dicen que también podemos disfrutar de la fauna, y aunque si noté la presencia de las guacamayas, estaba tan embelesada con el paisaje que olvidé buscar los osos perezosos que andan por entre los árboles, a quienes sí vi, y estuve un rato persiguiendo, fue a dos encantadores conejos que hace vida en estos jardines.
A small playground is located in the east wing of the fabulous garden, where the children played and partied while their parents enjoyed the open-air concert of Lilia Vera, a well-known Venezuelan singer. This concert took place in the central plaza of the complex, with the good fortune that it exceeded attendance expectations, and many people made use of stairs and walls as improvised bleachers to listen to Lilia's tunes.
Un pequeño parque infantil se sitúa en el ala este del fabuloso jardín. allí los niños se dedicaron a jugar y hacer fiesta mientras su padres disfrutaban del concierto al aire libre de Lilia Vera, conocida cantora venezolana. Este concierto tuvo lugar en la plaza central del complejo, con la fortuna que rebasó las expectativas de asistencia, y muchas personas hicieron uso de escaleras y muros, como improvisadas gradas para escuchar las tonadas de Lilia.
Even my daughter, who is about to turn 12, enjoyed a moment on the swing, reaching dizzying heights.
I hope you enjoyed, as much as I did, this tour of the Casona, a place where we can attend concerts, or book fairs, or some other cultural event, such as the tribute paid to the dolls recently.
Hasta mi hija, próxima a cumplir los 12 años, disfrutó de un momento en el columpio, hasta alcanzar alturas vertiginosas.
Espero que hayan disfrutado, tanto como yo, este recorrido por la Casona, un lugar donde podemos asistir a conciertos, o ferias de libros, o alguna otro acto cultural, como el homenaje que se le rindió a las muñequeras hace poco.
Tu lectura es un gran honor para mi
Your reading is a great honor for me