Before continuing to invite you to participate in some of the most emblematic and admired works worldwide of the great Catalan architect, Antonio Gaudí, I would like to make you participate in a brief but I hope that an interesting visit to another superb architectural creation, designed by another contemporary and not less brilliant architect, whose name, Josep Puich i Cadafalch, may also be familiar to you: Casa Amatller.
[Antes de continuar invitándoles a participar en algunas de las obras más emblemáticas y admiradas a nivel mundial del genial arquitecto catalán, Antonio Gaudí, me gustaría hacerles partícipes de una breve aunque espero que interesante visita a otra soberbia creación arquitectónica, diseñada por otro contemporáneo y no menos genial arquitecto, cuyo nombre, Josep Puich i Cadafalch, quizás les suene también: la Casa Amatller].
The Casa Amatller, to give you an idea of its interest and relevance, is located in the heart of design and opulence, which is that vital artery of the so-called Reinexança or Catalan Renaissance -an artistic-cultural renewal movement developed in the second mid-19th century - known as Paseo de Gracia.
[La Casa Amatller, para que se hagan una idea de su interés y relevancia, se localiza en pleno corazón del diseño y la opulencia, que es esa arteria vital de la denomiada Reinexança o Renacimiento catalán -movimiento de renovación artístico-cultural desarrollado en la segunda mitad del siglo XIX- conocida como el Paseo de Gracia].
In fact, it is adjacent to the famous Casa Batlló, by Gaudí, as well as close to the Casa Lleó Morera, forming among the three buildings a group popularly known as 'the apple of discord', because as far as beauty is concerned, always They have been compared to the dispute that the goddesses Hera, Aphrodite and Athena maintained in mythology for the same issue.
[De hecho, es colindante con la famosa Casa Batlló, de Gaudí, así como cercana a la Casa Lleó Morera, formando entre las tres edificaciones un conjunto conocido popularmente como ‘la manzana de la discordia’, pues en cuanto a belleza se refiere, siempre se las ha comparado con la disputa que por el mismo tema mantuvieron en la Mitología las diosas Hera, Afrodita y Atenea].
From its modern history, it can be added, before continuing with other prolegomena, that since 1960 it depends on the Amatller Institute of Hispanic Art, which obviously has its facilities there, having been declared with the category of historical-artistic monument in the year 1976.
[De su historia moderna, se puede añadir, antes de continuar con otros prolegómenos, que desde el año 1960 depende del Instituto Amatller de Arte Hispánico, que obviamente, tienen allí sus instalaciones, habiendo sido declarada con la categoría de monumento histórico-artístico en el año 1976].
Characteristic, as has been said, of that revolutionary movement that convulsed the sense of Catalan Arts and Culture in the 19th century, the Casa Amatller, like many other similar constructions, was commissioned by the architect, Puig i Cadafalch, by one of the greatest representatives of the Barcelona bourgeoisie of the time: the industrialist Antoni Amatller.
[Característica, como se ha dicho, de ese movimiento revolucionario que convulsionó el sentido de las Artes y la Cultura catalanas en el siglo XIX, la Casa Amatller, como muchas otras construcciones similares, fue un encargo realizado al arquitecto, Puig i Cadafalch, por uno de los mayores representantes de la burguesía barcelonesa de la época: el industrial Antoni Amatller].
Initially, it was projected as a palace, in whose ensemble, according to the opinion of numerous experts in Art and Architecture, elements of Catalan Gothic and Flemish Gothic were adapted, such as the triangular and flat shape that can be seen in the part top of the facade.
[Inicialmente, fue proyectada como un palacio, en cuyo conjunto se adaptaron, según la opinión de numerosos expertos en Arte y Arquitectura, elementos del gótico catalán y el gótico flamenco, como por ejemplo, la forma triangular y plana que se puede apreciar en la parte superior de la fachada].
The entrance door, which was originally molded to the characteristics of the time and therefore allowed access to carriages, is made up of asymmetrical doors, in the center of which a beautiful carving by the sculptor Eusebi Arnau stands out, representative of a very famous character rooted in the mythological spirit of Catalonia: Saint George or Saint Jordi, fighting against the Dragon.
[La puerta de entrada, que originalmente fue amoldada a las características de la época y por lo tanto, permitía el acceso a los carruajes, está compuesta por puertas asimétricas, en cuyo centro destaca una hermosa talla del escultor Eusebi Arnau, representativa de un personaje muy arraigado en el espíritu mitológico de Cataluña: San Jorge o Sant Jordi, luchando contra el Dragón].
In addition, the exterior facade also has numerous carvings, allegorical of the Arts, Work or Sciences, as was constant in many architectural designs of the time, both inside and outside of Catalonia, with the funny novelty, if I may the expression that animals took a special role in them.
[Además, la fachada exterior cuenta también con numerosas tallas, alegóricas de las Artes, el Trabajo o las Ciencias, como venía siendo constante en muchos diseños arquitectónicos de la época, tanto dentro como fuera de Cataluña, con la divertida novedad, si se me permite la expresión, de que los animales tomaban en ellas un especial protagonismo].
Protagonism, on the other hand, that can continue to be seen inside, where the small room stands out, in the first place, with beautiful Gothic connotations, like the rest of the building, the doorman and where, judging by its Solomonic columns, it takes the aspect -of course, metaphorically speaking- of a temple to whose top you have to progressively ascend, step by step - in this sense, possible elements of a Masonic nature are not ruled out - until you reach the sanctum, which would be the upper part of the building.
[Protagonismo, por otra parte, que puede continuar contemplándose en el interior, donde destaca, en primer lugar, la pequeña sala, de hermosas connotaciones góticas, como el resto del edificio, del portero y donde, a juzgar por sus columnas salomónicas, toma el aspecto -por supuesto, metafóricamente hablando- de un templo a cuya cúspide hay que ir asciendo progresivamente, escalón a escalón -no se descarta, en este sentido, posibles elementos de índole masónica- hasta llegar al sancta-santórum, que sería la parte superior del edificio].
It is also noteworthy that in its artistic design, the best of the artistic field of that Barcelona took part, whose eyes were set beyond the Pyrenees, in an emerging Europe full of novelties, where other elements already stood out, crying out for a change in the way of conceiving and one of whose greatest exponents could be the Eiffel Tower in Paris itself.
[Reseñable es, además, que en su diseño artístico, tomaron parte lo mejor del ámbito artístico de aquélla Barcelona, cuyos ojos estaban puestos más allá de los Pirineos, en una Europa emergente y llena de novedades, donde ya destacaban otros elementos, que clamaban un cambio en la forma de concebir y uno de cuyos mayores exponentes podría ser la propia Torre Eiffel de París].
Finally, highlight the novel and even terrifying serpent - possibly an allegory to the famous medieval Ouroboros or the serpent that bites its tail, symbol of eternity, of the cyclical sense of renewal - that artistically crafted, draws attention to the pavement.
[Por último, destacar la novedosa e incluso pavorosa serpiente -posiblemente una alegoría al famoso Ouroboros medieval o la serpiente que se muerde la cola, símbolo de la eternidad, del sentido cíclico de la renovación- que artísticamente elaborada, llama la atención en el pavimento].
NOTICE: Both the text and the accompanying photographs are my exclusive intellectual property and therefore are subject to my Copyright.
AVISO: Tanto el texto, como las fotografías que lo acompañan, son de mi exclusiva propiedad intelectual y por lo tanto, están sujetos a mis Derechos de Autor.