Hola amigos de #literatos, nuevamente aquí con ustedes para compartir la poesía. Espero les guste. Estaré esperando sus criterios.
Los ríos blancos nunca suelen deformarse,
tienen el cauce de la muerte.
La muerte sin embargo,
se cubre como pájaro de cierta multitud de seres
y nos recuerda que alguna vez
disfrutamos de estas aguas
donde solía plegarse la ciudad.
Ya no puedo advertir que muerdo.
Entrego la frase más larga.
Todavía le escribo a mi tormento,
a mi flauta, mi ausencia,
mi isla flotando en un mar de gente
como islotes inhabitables.
Mi vida que a veces es mi vida,
se agota por conocer tanto de mí mismo,
de la fortuna que lamento,
como otros han lamentado
bajo un sorbo de tristeza.
Esta vez llevo la forja,
llevo el vaso, el anillo, el tiempo, el polvo
y el tiempo hecho polvo dentro del cuerpo.
La cicatriz tomada en el pecho
donde pude sembrar mi casa.
Tal vez una sala para fluir en el vacío.
Un jardín para que mi padre corte
las flores de su entierro.
Un cuarto donde mi madre
se ausenta de la sombra
y ve pasar la vida entre mis ojos
con la fuerza de una bala.
¡Qué razón para sentir la falta de sus manos!
Casa tan amplia, barril sin fondo.
Se pierde tanto silencio.
Se pierde tanto de mí, de nosotros.
Yo habría servido para entregar el vértigo.
Yo habría sido el mar de tantas islas.
Yo el río sin falsearse.
Debí tener una suerte de tormento.
Sentir la presencia de los puentes.
Girar el cuello hacia el fluir.
Atravesar ileso el cauce impreciso,
que flota y se expande.
Hello friends of #literatos, I'm back again to share some poetry with you. I hope you enjoy it. I look forward to your feedback.
White rivers rarely change shape,
they have the course of death.
Death, however,
covers itself like a bird, a multitude of beings,
and reminds us that once
we enjoyed these waters
where the city used to fold.
I can no longer warn that I bite.
I deliver the longest sentence.
I still write to my torment,
to my flute, my absence,
my island floating in a sea of people
like uninhabitable islets.
My life, which is sometimes my life,
is exhausted by knowing so much about myself,
about the fortune I lament,
as others have lamented
under a sip of sadness.
This time I carry the forge,
I carry the glass, the ring, time, dust,
and time turned to dust inside my body.
The scar taken on my chest
where I could have planted my house.
Perhaps a room to flow in the void. A garden for my father to cut
the flowers for his funeral.
A room where my mother
is absent from the shadows
and watches life pass before my eyes
with the force of a bullet.
What a reason to feel the absence of her hands!
Such a spacious house, a bottomless barrel.
So much silence is lost.
So much of me, of us, is lost.
I would have served to deliver the vertigo.
I would have been the sea of so many islands.
I the river without falsehood.
I should have had a kind of torment.
To feel the presence of the bridges.
To turn my neck toward the flow.
To cross unharmed the imprecise channel,
that floats and expands.
El texto es libre de IA, traducido en Google y revisado por mí
El separador de idiomas y la despedida fueron creados en Canva
Las fotos son de mi propiedad
The text is AI-free, Google translated and proofread by me.
The language separator and the farewell message were created in Canva
The photos are my property