Siempre quise un país del mar.
Crear las fronteras con mis manos.
Las olas que brotan y rebotan en los callos de la piel.
Recordar la soledad del hombre.
La funesta y anquilosada piel de la distancia.
La invisible lejanía de la vida.
La garganta profunda de la muerte.
Siempre quise un país, de mar y musgo.
De muerte y nacimiento.
De estatuas de sal y pedazos de vida que me quedan.
De males provistos y nostalgias destrozadas.
Siempre quise un país, no sé cómo decirlo:
Tal vez en construcción.
Sin cauce definido.
Sin orillas a donde ir, ni tierra para regresar.
Sin la muerte que se empeña en recordar
que este país no es mío,
Que no sé quién soy.
Que mi madre, como suelen ser las madres.
Mira el viajero interminable que soy.
La distancia que separa el telescopio de los ojos.
La angustia de vivir frente a la orilla de la patria.
ENGLISH VERSION
I always wanted a land of the sea.
To create borders with my hands.
The waves that spring up and bounce on the calluses of my skin.
To remember the loneliness of man.
The ominous, stiff skin of distance.
The invisible remoteness of life.
The deep throat of death.
I always wanted a land of sea and moss.
Of death and birth.
Of statues of salt and the pieces of life that remain.
Of ills provided and shattered nostalgia.
I always wanted a land, I don't know how to say it:
Perhaps under construction.
Without a defined course.
Without shores to go to, nor land to return to.
Without death, which insists on reminding me
that this land is not mine,
That I don't know who I am.
That my mother, as mothers often are.
Look at the endless traveler I am.
The distance that separates the telescope from the eyes. The anguish of living on the shore of one's homeland.
El texto es libre de IA
Las fotos fueron tomadas por mi teléfono
The text is AI-free
The photos were taken by my phone