LA OTRA ORILLA
La poesía se sumerge
en los vastos misterios
de la vida, traspasa la frontera
entre lo conocido y lo desconocido.
Esas dudas que persisten,
esos velos ante lo que nos precede
y la noche definitiva
de la que no se regresa.
No sabemos de dónde llega
la imagen y ese ritmo
que nos envuelve y nos lanza
como buscadores de perlas
o tesoros, a perseguir
no sabemos bien qué
hacia no sabemos qué lugares.
Exploramos eso que viene
del silencio, de la noche
y se llena de luz
alumbrando el mundo,
Si son las musas quienes
nos inspiran,
no sabemos,
pero si ellas llegan a acompañarnos
que nos encuentren escribiendo.
Beatriz Alicia García N.
Imagen de mi álbum personal
Muchas gracias por tu lectura, hasta la próxima.
La traducción al inglés es de Deepl.com
THE OTHER SIDE
Poetry immerses itself
into the vast mysteries
of life, it crosses the frontier
between the known and the unknown.
Those doubts that persist,
those veils before what precedes us
and the definitive night
from which there is no return.
We do not know where the image
the image and the rhythm
that envelops us and throws us
like pearl or treasure hunters
or treasures, to pursue
we don't know what
to we don't know which places.
We explore that which comes
from the silence, from the night
and fills with light
illuminating the world,
If it is the muses who
who inspire us,
we do not know,
but if they come to accompany us
may they find us writing.
Beatriz Alicia García N
Image from my personal album
Thank you very much for reading, see you next time.
Translated to english by Deepl.com