¡Hola, gente de internet! Espero que estén bien. Hoy quiero hablarles de uno de mis libros preferidos, y se trata de Coraline y la puerta secreta de Neil Gaiman. En este post hablaremos del libro y de algunas comparaciones con la película... ¡Sigue leyendo y acompáñame al otro lado de la puerta!
Hello, people of the internet! I hope you are well. Today I want to talk to you about one of my favorite books and it's about Coraline and the Secret Door by Neil Gaiman. In this post we'll talk about the book and some comparisons with the movie.... Read on and join me on the other side of the door!
Aún está en discusión si el libro es para niños o no, y siento que honestamente toda esa discusión le quita protagonismo a la obra de arte que es el libro en sí, independientemente de a que publico pertenece.
It's still under discussion whether the book is for children or not, and I honestly feel that all this discussion takes away from the work of art that is the book itself, independently of which audience it belongs to.
La inspiración para dicha obra por parte de Gaiman, según él, se debió a un suceso bastante hórrido que ocurrió en Hampshire, Reino Unido, lugar de procedencia del autor.
Gaiman's inspiration for this work, as he says, was due to a rather horrific event that occurred in Hampshire, United Kingdom, where the author is from.
En aquél pueblo vivía una anciana que estaba a cargo del cuidado de su nieta, tras la muerte de su hijo y nuera en un incendio en el cual, solo se salvó la niña.
In that town lived an old woman who was in charge of her granddaughter's care, after the death of her son and daughter-in-law in a fire in which only the girl was saved.
Con el paso de los años, los pobladores expresaban entre sí su preocupación, ya que la niña nunca salía a jugar con otros niños. Se descubrió poco después que la anciana la mantenía encerrada en la casa para que nadie la viera y que por eso, tampoco permitía a nadie acercarse, también se empezó a rumorear que era porque en el incendio, la niña había quedado desfigurada.
As the years went by, the villagers expressed their concern among themselves because the girl never went out to play with other children. It was discovered shortly after that the old woman kept her locked up in the house, so that no one would see her and for that reason, she didn't allow anyone to go near her, it was also rumored that it was because in the fire, the girl had been disfigured.
Todo el asunto había llamado la atención de los niños de la región que, una noche, decidieron irrumpir en la casa de la anciana para ver a la niña o dilucidar que era lo que realmente pasaba con ella. Sin embargo, nada dentro de la casa revelaba la presencia de ninguna niña: no había juguetes, ni tampoco ropa infantil.
The whole affair had attracted the attention of the local children who, one night, decided to break into the old woman's house to see the child or to find out what was really going on with her. However, nothing inside the house revealed the presence of any child, no toys, not even children's clothes.
En una habitación de la casa, encontraron una cuna en cuyo interior estaba el cadáver de una bebé con los labios cosidos, el rostro quemado y botones en lugar de ojos.
In a room of the house, they found a cradle inside which was the corpse of a baby girl with sewn lips, burned face and buttons instead of eyes.
Los niños huyeron despavoridos y le contaron lo sucedido a sus padres, que a su vez se lo comunicaron a las autoridades. Resultaba que la nieta de la anciana no había sobrevivido en aquel incendio, y su abuela había conservado el cadáver, creyéndola viva en su delirio. La mujer fue transferida a un psiquiátrico y la casa quedó abandonada.
The children fled in panic and told their parents what had happened, who in turn told the authorities. What really happened was that the old woman's granddaughter had not survived the fire, and her grandmother had kept the corpse, believing her to be alive in her delirium. The woman was transferred to a mental institution and the house was abandoned.
Tomando como punto de partida esta historia y exagerándola bastante, Gaiman dio forma a Coraline y la puerta secreta
Taking this story as a starting point and exaggerating it a lot, Gaiman gave shape to Coraline and the Secret Door
Coraline y la puerta secreta nos narra la historia de la familia Jones, compuesta por Mel, Charles y su hija Coraline, quienes se mudan a un nuevo pueblo y a una nueva casa. Ambos padres siempre están ocupados gracias a sus trabajos, y pese a trabajar en casa, su hija siente la ausencia de ellos, debido a la poca atención que recibe de ambos. Coraline por su parte, es una niña poco alegre y entusiasta que pasa el tedio explorando los alrededores de su nueva casa, y no es hasta una noche que la estadía en su nuevo hogar cambia.
Coraline and the secret door tells the story of the Jones family, composed of Mel, Charles and their daughter Coraline, who move to a new town and a new house. Both parents are always busy thanks to their jobs, and despite working at home, their daughter feels their absence due to the little attention she receives from both of them. Coraline, on the other hand, is a cheerless and unenthusiastic child who spends her boredom exploring the surroundings of her new home, and it's not until one night that her stay in her new home changes.
Una noche, la puerta de la sala que antes estaba cerrada con llave, la lleva a un túnel tenebroso, frío y con olor a rancio, que sin embargo la niña se atreve a explorar, descubriendo así otro mundo paralelo al suyo, pero mucho mejor. Allí oye la voz de su madre y al llegar a la cocina, se da cuenta que la mujer que hace la cena no es exactamente su madre, aunque tiene la misma voz.
One night, the door of the room that was previously locked, leads her to a dark, cold and musty-smelling tunnel, which however the girl dares to explore, thus discovering another world parallel to her own, but much better. There she hears her mother's voice and when she reaches the kitchen, she realizes that the woman cooking dinner is not exactly her mother, although she has the same voice.
El libro la describe como una mujer parecida a su madre: pálida como el papel, más alta y delgada, con dedos demasiado largos, uñas afiladas y curvas, de color rojo oscuro.
The book describes her as a woman similar to her mother: pale as paper, taller and thinner, with overly long fingers, sharp, curved, dark red fingernails.
En ese mundo también hay una versión de su padre y sus vecinos, todos mucho más interesantes y divertidos. «los otros padres» son atentos con Coraline, la tratan muy bien y «la otra madre» le hace cenas muy sabrosas. Sin embargo, al final de todo, le pide a «su hija» que se quede en ese mundo y que se cosa botones en los ojos. Intuyendo que claramente esa no es una buena idea, Coraline le pide que la deje volver a su mundo, y así lo hace pues, la bruja la deja ir.
In that world there is also a version of her father and her neighbors, all much more interesting and fun. "the other parents" are attentive to Coraline, treat her very well and "the other mother" makes her very tasty dinners. However, at the end of it all, she asks Coraline to stay in that world and sew buttons to her eyes. Sensing that this is clearly not a good idea, Coralie asks her to let her go back to her world and so she does.
El asunto es que la bruja secuestró a los padres de Coraline y ésta pasa dos días sin ellos, sintiendo aún más el vacío y dándose cuenta de que aunque ellos estuvieran muy ocupados, la ausencia de ellos es aun más desoladora e insoportable. Coraline, con ayuda de un gato que pertenece a su mundo (y que en el otro puede hablar) decide volver por sus padres, jugando un peligroso juego con la bruja y ganando la contienda.
The thing is that the witch kidnapped Coraline's parents and Coraline spends two days without them, feeling even more the emptiness and realizing that even if they were very busy, their absence is even more desolate and unbearable. Coraline, with the help of a cat that belongs to her world (and that in the other world can speak) decides to return for her parents, playing a dangerous game with the witch and winning the contest.
Ciertamente, lo que acabo de hacer es un super resumen de todo el libro, pero hay puntos que quiero resaltar respecto a la narración, el trasfondo y una pequeña comparación con la película:
Admittedly, what I have just done is a super summary of the whole book, but there are points I want to highlight regarding the narrative, the background and a small comparison with the movie:
El libro está narrado desde el punto de vista de Coraline, y eso nos permite comprender como piensa la niña, y en todo momento nos sentimos tan descuidados, aburridos y taciturnos como ella. Esto me parece un punto a favor del autor ya que, nos transmite a cabalidad esos sentimientos negativos que acompañan a la protagonista, producto de la ausencia de sus padres porque, aunque es cierto que trabajan desde casa, le prestan muy poca atención y para colmo, en su nuevo hogar no hay niños cerca con los que pueda jugar.
The book is narrated from Coraline's point of view, and that allows us to observe how the girl thinks, and at all times we feel as neglected, bored and taciturn as she is. This seems to me to be a point in favor of the author because, it fully conveys those negative feelings that accompany the protagonist, product of the absence of her parents because, although it's true that they work from home, they pay very little attention to her and to top it off, in her new home there are no children around to play with.
Los personajes están muy bien desarrollados, vemos que Mel Jones, por ejemplo, es más «amargada» y estricta, y Charles, más despreocupado y paciente, pero cuando pierde la paciencia es igual de estricto que su esposa.
The characters are very well developed, we see that Mel Jones, for example, is more "bitter" and strict, and Charles is more carefree and patient, but nevertheless, when he loses his patience is just as strict as his wife.
En comparación con la película, me gusta más el libro, sin dudas. No digo que la película sea mala, porque me encanta, sino que en comparación, los personajes en la película están menos desarrollados, y hay una escena en particular que resumieron casi por completo y que, honestamente, no debía ser resumida de esa forma porque creo que era la parte más bonita, sublime, además de que deja una buena moraleja en el lector. Un dialogo entre Coraline y el gato hablando sobre la valentía y dice así:
Compared to the movie, I like the book better, no doubt. I'm not saying that the movie is bad, because I love it, but in comparison, the characters in the movie are less developed, and there is one scene in particular that they summarized almost completely and that, honestly, should not have been summarized that way because I think it was the most beautiful part, sublime, plus it leaves a good moral in the reader. A dialogue between Coraline and the cat talking about bravery and it goes like this:
—Cuando era pequeña —le contó Coraline al gato—, y vivíamos en nuestra antigua casa, hace muchísimo tiempo, papá me llevó a pasear por el descampado que había entre nuestra casa y las tiendas.
"When I was a little girl," Coraline told the cat, "and we lived in our old house a long, long time ago, Dad took me for a walk in the open field between our house and the stores".
»En realidad no era el mejor lugar para pasear. Estaba lleno de cosas que la gente tiraba: cocinas viejas, platos rajados, muñecas sin brazos ni piernas, latas vacías y botellas rotas. Mis padres me hicieron prometer que no iría a explorar por allí porque había muchas cosas cortantes, y por el peligro del tétanos y otras enfermedades.
"It wasn't really the best place to walk around. It was full of things people threw away: old stoves, cracked plates, dolls without arms and legs, empty cans and broken bottles. My parents made me promise not to go exploring there because there were so many sharp things, and because of the danger of tetanus and other diseases".
»Pero yo insistía en que quería explorar esa zona. Así que un día mi padre se puso sus grandes botas marrones y sus guantes, y a mí me vistió con botas, pantalones vaqueros y un suéter, y fuimos a dar una vuelta.
"But I insisted that I wanted to explore that area. So one day my dad put on his big brown boots and gloves, and me he dressed in boots, jeans and a sweater, and we went for a walk".
»Caminamos durante unos veinte minutos y bajamos por el monte hasta una hondonada en la que había un arroyo. De repente, papá me dijo: "¡Coraline..., escapa monte arriba. Corre!" Lo dijo de forma tan tajante que obedecí inmediatamente. Escapé corriendo. Algo me hizo daño en un brazo, pero no me detuve.
"We walked for about twenty minutes and down through the bush to a hollow where there was a stream. Suddenly, Dad said to me, "Coraline..., run away up the hill. Run!" He said it so sharply that I obeyed immediately. I ran away. Something hurt my arm, but I didn't stop".
»Cuando llegué a lo alto del monte oí un ruido muy fuerte detrás de mí. Era mi padre, que venía hacia mí como si fuera un rinoceronte. Al llegar arriba, me tomó en brazos y me llevó hasta el borde del monte. Después nos detuvimos jadeando, respiramos profundamente y contemplamos la hondonada
"When I reached the top of the mountain I heard a very loud noise behind me. It was my father, coming towards me like a rhinoceros. When I got to the top, he took me in his arms and carried me to the edge of the mountain. Then we stopped panting, took a deep breath and gazed out over the gully".
»El aire estaba plagado de avispas. Seguramente habíamos pisado una colmena oculta en una rama podrida. Mientras yo escapaba a toda prisa, mi padre se quedó para darme tiempo a huir y lo picaron, y además perdió las gafas al correr.
"The air was riddled with wasps. We had probably stepped on a beehive hidden in a rotten branch. While I was running away in a hurry, my father stayed behind to give me time to flee and got stung, and also lost his glasses while running".
»Yo sólo tenía una picadura en la parte de atrás del brazo. Él tenía treinta y nueve, por todo el cuerpo. Las contamos en el baño.
"I only had one sting on the back of my arm. He had thirty-nine, all over his body. We counted them in the bathroom".
—En fin —continuó la niña—, el caso es que mi padre regresó al descampado para recuperar sus gafas. Dijo que no se había asustado cuando las avispas lo picaron porque estaba concentrado en ayudarme a escapar: sabía que debía darme tiempo para huir; de lo contrario, las avispas nos habrían atacado a los dos.
"Anyway," the girl continued, "the point is that my father went back to the open field to retrieve his glasses. He said he didn't panic when the wasps stung him because he was concentrating on helping me escape: he knew he had to give me time to get away, otherwise the wasps would have attacked us both".
Coraline giró la llave y sonó un «clunc» bien fuerte. La puerta se abrió de golpe. Al otro lado no había pared de ladrillos, solo oscuridad. Un viento frío barrió el pasadizo. Coraline no hizo ademán de cruzar la puerta.
Coraline turned the key and a loud "clunk" sounded. The door burst open. On the other side there was no brick wall, only darkness. A cold wind swept through the passageway. Coraline made no move to cross the door.
—Y dijo que no había sido valiente quedarse allí para que le picaran las avispas —añadió Coraline—. No fue valiente porque no tenía miedo y además era lo único que podía hacer. Pero regresar después para buscar las gafas, cuando sabía que las avispas estaban allí y se encontraba aterrado... Para eso sí que es necesario tener valor.
"And he said it wasn't brave to stay there to be stung by the wasps," Coraline added. "It wasn't brave because he wasn't afraid, and besides, it was the only thing he could do. But to go back later to look for the glasses, when he knew the wasps were there and he was terrified? That really takes courage".
Coraline dio un paso hacia el oscuro corredor y percibió el característico olor a cerrado, a humedad y a polvo. El gato la acompañó sin hacer el menor ruido.
Coraline took a step into the dark corridor and smelled the characteristic closed, musty and dusty odor. The cat accompanied her without making the slightest noise.
—¿Y por qué es necesario tener valor? —le preguntó el gato con tono de indiferencia.
"And why is it necessary to have courage?" asked the cat in a tone of indifference.
—Porque, cuando haces algo a pesar del miedo que sientes —respondió ella—, necesitas tener mucho valor.
"Because when you do something in spite of the fear you feel," she replied, "you need a lot of courage".
La vela proyectaba enormes sombras parpadeantes y extrañas en la pared. Coraline oyó algo que se movía en la oscuridad, aunque no distinguía bien si estaba junto a ella o a un lado. Parecía como si aquello, fuese lo que fuese, caminara a su paso.
The candle cast huge, flickering, strange shadows on the wall. Coraline heard something moving in the darkness, though she couldn't quite tell if it was next to her or off to the side. It seemed as if whatever it was was walking in her wake.
—¿Y por eso vas a regresar al mundo de la otra? —le preguntó de nuevo el gato—. ¿Porque tu padre te salvó de las avispas?
"And that's why you're going back to the world of the other?" asked the cat again, "Because your father saved you from the wasps?"
—No seas tonto —le contestó Coraline—. Regreso a buscarlos porque son mis padres. Si ellos descubriesen mi desaparición, estoy segura de que harían lo mismo por mí.
"Don't be silly," Coraline replied, "I'm going back to look for them because they are my parents. If they found out I was missing, I'm sure they would do the same for me".
Analizando todo el diálogo y la anécdota de Coraline, notamos que la niña habla de que una vez su padre se «sacrificó» por ella, recibiendo la mayor parte del daño, cosa que a los ojos de ella, demostró el amor que su padre sentía por ella. Es consciente de que, aunque sus padres estaban más enfrascados en su trabajo que en ella, aún así la amaban y momentos como aquél de las avispas, se lo demostraban. Asimismo sabía que por ese amor, sus padres harían hasta lo imposible por rescatarla si la secuestrada fuese ella y debía retribuírselos, rescatándolos de las garras de esa bruja.
Analyzing all the dialogue and Coraline's anecdote, we notice that the girl talks about how her father once "sacrificed" himself for her, taking the brunt of the damage, which in her eyes, demonstrated the love her father felt for her. She is aware that even though her parents were more focused on their work than on her, they still loved her and moments like the one with the wasps showed it. She also knew that because of that love, her parents would do the impossible to rescue her if she were kidnapped and she had to repay them by rescuing them from the clutches of that witch.
Por otro lado, también la niña habla del valor. Muchas personas creen que el valor está en la ausencia del miedo, pero no, el valor es enfrentar nuestros miedos, y el mejor ejemplo lo dio Coraline con esa anécdota de su papá y las avispas, cuando fue a buscar sus lentes.
On the other hand, the girl also talks about courage. Many people believe that courage is the absence of fear, but no, courage is facing our fears, and the best example was given by Coraline with that anecdote about her father and the wasps, when she went to look for his glasses.
Gaiman narra la expresión corporal de Coraline en esta parte, de una manera tan clara que casi podemos visualizarla. Una niña sobrecogida por el miedo, con un terror profundo y absoluto por lo que está del otro lado del túnel, quién con la anécdota de su padre y el recuerdo de ambos, se da valor para poder continuar con su empresa y rescatar a sus seres amados. Esta es la mayor moraleja que nos deja el libro.
Gaiman narrates Coraline's corporal expression in this part, in such a clear way that we can almost visualize it. A girl overwhelmed by fear, with a deep and absolute terror for what is on the other side of the tunnel, who with the anecdote of her father and the memory of both, gives herself courage to continue with her enterprise and rescue her loved ones. This is the main moral of the book.
Creo que, fue un gran error simplificar esta escena en la película, porque sin ella, el dolor de Coraline por la ausencia de sus padres no se ve muy bien representada, por el contrario se siente apática y plana. Es casi como si Coraline se sintiera en la obligación de buscar a sus padres.
I think it was a big mistake to simplify this scene in the movie, because without it, Coraline's pain for the absence of her parents is not very well represented, on the contrary she feels apathetic and flat. It's almost as if Coraline feels an obligation to search for her parents.
¿Considero Coraline y la puerta secreta un libro para niños? definitivamente sí. Los niños de hoy en día (opinión personal) están demasiado sobre protegidos de todo, al punto de que sus padres prácticamente los hacen dependientes de ellos, es por eso que la lectura de un libro como éste, les podría enseñar el significado del valor, de enfrentar los miedos, del amor por la familia... Siento que el libro tiene muchos más aspectos positivos que negativos con respecto a pertenecer a la literatura infantil y que podría ser buena fuente de apoyo al momento de enseñar estos aspectos a nuestros hijos.
Do I consider Coraline and the Secret Door a children's book? definitely yes. Today's children (personal opinion) are too overprotected from everything, to the point that their parents practically make them dependent on them, that's why reading a book like this could teach them the meaning of courage, of facing fears, of love for the family... I feel that the book has many more positive than negative aspects with respect to belonging to children's literature and that it could be a good source of support at the moment of teaching these aspects to our children.
Bueno, gente, esto ha sido todo por el post de hoy, espero que les haya gustado y que se hayan entretenido. Les recomiendo leer el libro, les juro que no se arrepentirán. ¡Gracias por el apoyo brindado siempre a mi contenido! Muchos saludos, y ya nos encontraremos en otro post
Well, people, that's all for today's post, I hope you liked it and that you were entertained. I recommend you to read the book, I swear you won't regret it, thanks for your support to my content! Best regards, and I'll see you in another post!
thanks for reading
Las fotos de portada y despedida, las diseñé en el editor Canva.
The cover and farewell photos, I designed them in the Canva editor.