Cuando se pide un país, la luz en la fruta se vuelve argumento.
XIX
¿Quién ha dicho que el odio nos ubica
en la escala animal? ¿Por qué discrepo
y me condenan a la hoguera, al cepo?
¿Por qué el verdugo en mi sentir aplica
una punción? ¿A quiénes los salpica
la sangre de otra sangre que no increpo?
Irse, volver. ¿Por cuál palabra trepo?
¿Esta breve existencia quién la explica?
Mal cojeamos, con rumbo distraído.
Pediré. Ahora pido y he pedido
un país que se amolde a la disputa
con dialéctica fiel a lo que nace.
Soy un hombre sincero. Me complace
la luz en la epidermis de una fruta.
[ENGLISH]
XIX
Who has said that hatred places us
on the animal scale? Why do I dissent
and get condemned to stake and stocks?
Why does the executioner pierce my feeling
with a sting? Whom does it splash—
the blood of other blood I do not blame?
To go, to return. By which word do I climb?
Who explains this brief existence?
We limp poorly, with distracted course.
I will ask. I now ask and have asked
for a country shaped to fit dispute
with dialectic faithful to what is born.
I am a sincere man. I delight
in the light on the skin of a fruit.
👥 “Publicado en Literatos (), serie de sonetos bilingües por
”