La cuerda en el pescuezo hasta que el sol muerda.
XII
Los golpes de la vida… me reciben.
Sus palos, sus nalgadas, coscorrones
los siento en mi piedad, en mis calzones.
Aquí los golpes nunca se prohíben.
De nuestras penas, de cansancios viven.
¿Por qué tanta acritud? ¿Por qué la cuerda
en el pescuezo hasta que el sol nos muerda?
Los buenos días y las buenas tardes,
los más valientes y los más cobardes:
todos nos vamos, ¡todos!, a la mierda.
🌎[ENGLISH]
XII
Life’s blows… they welcome me.
Their sticks, their slaps, their knocks
I feel in my pity, in my pants.
Here, blows are never forbidden.
They feed on our sorrow, our fatigue.
Why so much acrimony? Why the rope
on our neck until the sun bites?
Good mornings and good afternoons,
the bravest and the most cowardly:
we all go, all of us, to hell.
Publicado en la comunidad Literatos (
) como parte de la serie poética El último discurso del escriba, por
.