La muerte regresa como crisis repetida, erudición oscura y presencia cotidiana. El escriba la contempla en lo alto de la azotea, entre ropas y espejos, y la describe con crudeza: desnuda, famélica, fea. La voz se enfrenta a la muerte no como abstracción, sino como vecina constante.
IX
¿Y la muerte otra vez, su repetida
crisis? ¿Su erudición? La alzo y mantengo.
Todas las noches de la muerte vengo.
Todas las muertes con su noche ungida.
Es la puntual, famélica, adherida.
La vislumbro sentada en la azotea,
sobre las ropas que el trajín orea
con su normal estrés contemporáneo.
Se exhibe en el espejo de mi cráneo
desnuda, agónica, turgente, fea.
🌎[ENGLISH VERSION]
IX
And death again, its repeated
crisis? Its erudition? I raise and keep it.
From every night of death I come.
From every death with its anointed night.
It is punctual, famished, clinging.
I glimpse it seated on the rooftop,
above the clothes the bustle airs,
with its ordinary contemporary stress.
It displays itself in the mirror of my skull,
naked, agonizing, swollen, ugly.
Publicado en la comunidad Literatos (
) como parte de la serie poética El último discurso del escriba, por
.