Un día de sol
Guardado como un barco en una botella
Para destapar en
En un día lluvioso.
Canción del pirata
A una goleta jubilada
Amarrada a puerto seguro
Madero sin velas al viento
Chocolate caliente
Galletas de soda
Festín de velorio
Del espíritu aventurero.
Sábado por la tarde, el sol asomó entre nubes antes de ocultarse. No se llevó las lluvias ni las nubes. El viento furioso parece llevárselo presuroso. Cómplice del otoño, arrastrando las primeras hojas amarillas. Confundiendo sensaciones de escalofrío en la humedad y el bochorno de este tiempo raro para quien solo recuerda el eterno verano.
Ululante como en las cumbres borrascosas donde Heathcliff toma vida de la pluma de Emily.
Todas las fotos son propias y las palabras del castellano, mi lengua materna; dejaré que el traductor Google se las transmita en inglés, del que apenas sé un yes and thanks.
At the bottom of a cup
A sunny day
Kept like a ship in a bottle
To be uncorked on
A rainy day.
Pirate song
To a retired schooner
Moored in safe harbor
A timber without sails in the wind
Hot chocolate
Soda crackers
A wake feast
Of the adventurous spirit.
Saturday afternoon, the sun peeked through the clouds before disappearing. It didn't take away the rain or the clouds. The furious wind seems to be carrying it away in haste. An accomplice of autumn, dragging the first yellow leaves. A shivering sensation in the dampness and sweltering heat of this strange weather for those who only remember the endless summer.
Howling like on the stormy peaks where Heathcliff comes to life from Emily's pen.
All photos are my own, and the words are in Spanish, my native language; I'll let Google Translate translate them into English, of which I barely know a thing or two.