
Recurso
Reciba un cordial saludo nuestra estimada familia de HIVE, en especial la de . En esta ocasión he seleccionado uno de mis poetas favoritos, y en especial uno de los poemas que más me han impresionado.
Les confieso que una de las mayores incertidumbres que he tenido, radica en la interpretación de los siguientes versos: "y dejaré a tu puerta mi vida de soldado
sin colmillos ni garra." (Les comparto el poema para que lo disfruten, pero además para que puedan contextualizar el fragmento).
Mi opinión al respecto es que el poeta ha utilizado dos símbolos que identifican la ferocidad de los soldados fascistas, o sea encuentro que el poeta está especificando que fue un soldado sin colmillos ni garra, como para diferencias de los fascistas. Además, esos atuendos son más propicios para caracterizar al soldado que, como las fieras, ataca.
Sin embargo en algunos lugares donde hemos estado realizando este análisis, se ha afirmado que estos símbolos son aplicables a todos los soldados.
Aunque he respetado los puntos de vista de los demás, créanme, sentiría un enorme placer al leer sus más sinceras opiniones al respecto, así como si existe otra mirada en torno a la expresión.
Como prometí, les comparto este poema completo, donde el vuelo poético alcanza alturas insospechadas.
Texto traducido al inglés por traductor de Google.
Las fotos fueron tomadas de pixabay.com.
El poema fue copiado de https://trianarts.com/recordando-a-miguel-hernandez-cancion-del-esposo-soldado-de-viento-del-pueblo/#sthash.2pzJIJN8.dpbs.https://
Canción del esposo soldado»
He poblado tu vientre de amor y sementera
he prolongado el eco de sangre a que respondo
y espero sobre el surco como el arado espera:
he llegado hasta el fondo.
Morena de altas torres, alta luz y ojos altos,
esposa de piel, gran trago de mi vida,
tus pechos locos crecen hacia mi dando saltos
de cierva concebida.
Ya me parece que eres un cristal delicado,
temo que te me rompas al mas leve tropiezo
y a reforzar tus penas con mi piel de soldado
fuera como el cerezo.
Espejo de mi carne, sustento de mis alas,
te doy vida en la muerte que me dan y no tomo.
Mujer, mujer te quiero cercado por las balas,
ansiado por el plomo.
Sobre los ataúdes feroces en acecho,
sobre los mismos muertos sin remedio y sin fosa
te quiero, y te quisiera besar con todo el pecho
hasta en el polvo, esposa.
Cuando junto a los campos de combate te piensa
mi frente que no enfría ni aplaca tu figura,
te acercas hacia mí como una loca inmensa
de hambrienta dentadura.
Escríbeme a la lucha, siénteme en la trinchera:
aquí con el fusil tu nombre evoco y fijo,
y defiendo tu vientre de pobre que me espera,
y defiendo tu hijo.
Nacerá nuestro hijo con el puño cerrado,
envuelto en un clamor de victoria y guitarras,
y dejaré a tu puerta mi vida de soldado
sin colmillos ni garra.
Es preciso matar para seguir viviendo.
Un dia iré a la sombra de tu pelo lejano,
y dormiré en la sábana de almidón y de estruendo
cosida por tu mano.
Tus piernas implacables al parto van derechas,
y tu implacable boca de labios indomables,
y ante mi soledad de explosiones y de brechas
recorres un camino de besos implacables.
Para el hijo será la paz que estoy forjando.
Y al fin en océano de irremediables huesos
tu corazón y el mío naufragarán, quedando
una mujer y un hombre gastados por los besos.
ENGLISH VERSION.
Regarding the interpretation of a detail from the poem "Song of the Soldier Husband" by Miguel Hernández.

Resource
Greetings to our esteemed HIVE family, especially those at . On this occasion, I have selected one of my favorite poets, and specifically one of the poems that has most impressed me.
I confess that one of my greatest uncertainties lies in the interpretation of the following verses: "and I will leave at your door my soldier's life without fangs or claws." (I share the poem so you can enjoy it, but also so you can contextualize the fragment).
My opinion on this is that the poet has used two symbols that identify the ferocity of fascist soldiers; that is, I think the poet is specifying that he was a soldier without fangs or claws, as if to distinguish him from the fascists.
Furthermore, those outfits are more suitable for characterizing the soldier who, like wild beasts, attacks.
However, in some places where we have been conducting this analysis, it has been asserted that these symbols are applicable to all soldiers.
Although I have respected everyone's point of view, believe me, I would be delighted to read your most sincere opinions on the matter, as well as any other perspectives on the expression.
As promised, I am sharing this complete poem with you, where the poetic flight reaches unexpected heights.
Text translated into English by Google Translate.
The photos were taken from pixabay.com. The poem was copied from https://trianarts.com/recordando-a-miguel-hernandez-cancion-del-esposo-soldado-de-viento-del-pueblo/#sthash.2pzJIJN8.dpbs.https://
Song of the Soldier Husband
I have filled your womb with love and seed, I have prolonged the echo of blood to which I respond,
and I wait upon the furrow as the plow waits:
I've reached the bottom. Dark-haired beauty of towering heights, bright light and lofty eyes,
wife of skin, great draught of my life, your wild breasts grow towards me, leaping like a doe in heat.
Now it seems to me that you are a delicate crystal, I fear you will shatter at the slightest stumble.
And to reinforce your sorrows with my soldier's skin,
outside like the cherry tree.
Mirror of my flesh, sustenance of my wings,
I give you life in the death they give me and I do not take.
Woman, woman,
I want you surrounded by bullets, yearned for by lead.
Over the ferocious coffins lying in wait, over the same dead beyond remedy and without a grave,
I love you, and I would kiss you with all my heart even in the dust, my wife.
When, beside the battlefields, my brow thinks of you, my brow that neither cools nor calms your figure, you approach me like a vast madwoman with hungry teeth.
Write to me in the fight, feel me in the trenches: here with my rifle I evoke and fix your name, and I defend your poor womb that awaits me, and I defend your child. Our child will be born with a clenched fist, wrapped in a clamor of victory and guitars,
And I will leave my soldier's life at your door, without fangs or claws.
It is necessary to kill in order to live.
One day I will go to the shadow of your distant hair,
and sleep on the starched and thunderous sheet
sewn by your hand.
Your legs, implacable in childbirth, go straight,
And your relentless mouth with its untamed lips,
and before my solitude of explosions and breaches,
you traverse a path of relentless kisses. For the child will be the peace I am forging.
And at last, in an ocean of irremediable bones, your heart and mine will be shipwrecked, leaving a woman and a man worn out by kisses.