Saludos, amigos de HIVE. Precisamente en este mes, en que las emociones vuelvan alto, en esta fecha en el año 1981, fue que conocí a mi esposa.
Recuerdo el diciembre aquel
Hace ya cuarenta y tantos,
Que el brillo de tus encantos
Transformó el néctar en miel.
El aroma de tu piel
Se me antojó como anhelo,
Y tu voz de caramelo
Entronizó mi firmeza,
De en contundente promesa
Darte mi amor hasta el cielo.
Aquel diciembre bendito
Desbordante de pasión,
En un climax de ilusión
Hizo de mi dicha un grito.
Así nació lo exquisito
De una vida reluciente,
Donde la pasión ardiente,
Y doy gracias al SEÑOR,
Porque el fuego del amor,
Todavía está presente.
Muchas gracias por haber leído. La foto es de mi propiedad.
Texto traducido al inglés por traductor de Google. (Aunque sé que en la traducción se afectan la métrica y la rima, decidí traducirlo porque la idea se mantiene).
ENGLISH VERSION.
Greetings, HIVE friends. It was precisely in this month, when emotions run high, on this date in 1981, that I met my wife.
I remember that December
Forty-odd years ago,
When the brilliance of your charms Transformed nectar into honey.
The scent of your skin
Seemed to me like longing,
And your caramel voice
Enthroned my resolve,
In a resolute promise
To give you my love to the heavens.
That blessed December
Overflowing with passion,
In a climax of illusion
It made my joy a cry.
Thus was born the exquisite
Of a radiant life,
Where burning passion,
And I give thanks to the LORD,
Because the fire of love,
Is still present.
Thank you so much for reading. The photo is my own. Text translated into English by Google Translate. (Although I know that the meter and rhyme are affected in translation, I decided to translate it because the idea remains the same).