Se nos fue ... jamás lo conocimos personalmente, pero la verdad interactuamos muchísimo por aquellos tiempos de la vieja cadena. Y no va a faltar quien piense: "éste oportunista" cuando lea la presente elegía, pero no importa. Hace mucho tiempo nos dejó de importar lo que piensen los demás, respecto a los actos de éste servidor. Y ¿Saben por qué? Las palabras no engañan. Eso lo sabía el poeta guariqueño. Hemos conocido personas persistentes en la comunidad, pero si nos preguntan quien le ganaba a cualquiera (además de a
), ese era el escritor de la sabana central del país.
Desde los tiempos de la comunidad , Landis Rafael (ese era su nombre de pila) se ocupaba de deleitarnos con su jocosa creatividad. Llegó a éste mundo blockchain de la mano de un hijo, quien le ayudaba a postear sus creaciones, hasta que aprendió hacerlo por sí solo. Y luego que aquello sucedió, bueno, la explosión creativa no paró. Recordamos haberle dicho en innumerables ocasiones que ser profuso, no era igual a calidad. También le argumentamos que los curadores no veían con buenos ojos 4 a 6 publicaciones diarias. Nada de eso importó. El hombre no podía parar.
ENGLISH VERSION (click here!)
We missed ... We never knew him personally, but the truth is that we interacted a lot during those times of the old network. And there will be those who will think: “this is an opportunist” when they read this elegy, but it doesn't matter. A long time ago we stopped caring what others think about the actions of this servant. And do you know why? Words do not deceive. The Guaraní poet knew that. We have known persistent people in the community, but if you ask us who beat anyone (besides
), that was the writer of the central savannah of the country.
Since the days of the community, Landis Rafael (that was his first name) was busy delighting us with his jocular creativity. He came to this blockchain world by the hand of his son, who helped him to post his creations, until he learned to do it by himself. And after that happened, well, the creative explosion didn't stop. We remember telling him on countless occasions that being profuse did not equal quality. We also argued that the curators did not look favorably on 4 to 6 publications a day. None of that mattered. The man could not stop.
Recordamos que nuestra esposa, , nos contó una vieja analogía sobre la vida: "Ésta es como un gran tarro de cristal lleno de canicas y a medida que cada año pasa extraes una canica, de modo que cuando la persona se acerca al ocaso de su tránsito por el mundo físico, puede ver que le quedan pocas canicas en el tarro" E imaginamos al poeta en aquel tiempo, pensando tener pocas canicas en su tarro. Como consecuencia de ello escribía sin parar, dado el pulsante sentido de trascendencia alimentado por quienes nos dedicamos al arte de escribir. Era eso, nada más.
Creo que con el tiempo comprendió lo dicho, bien sea por convicción o porque ya no le daba más la pluma para tanta creatividad. Las neuronas también pueden agotarse, pero además, las tribulaciones propias de una enfermedad pueden frenar el entusiasmo por escribir. No sé realmente las razones para el frenazo en el momento en que comenzó a ser más comedido. Hasta ese entonces, no creo la enfermedad -si ya se había declarado- fuera un motivo para disminuir su dicharachera prosa. Por supuesto, cada quien sabe sus realidades, pero nos negamos a creer esa fue la explicación.
ENGLISH VERSION (click here!)
We remember that our wifw, , told us an old analogy about life: “This is like a big glass jar full of marbles and as each year passes you extract a marble, so that when the person approaches the twilight of his transit through the physical world, he can see that he has few marbles left in the jar” And I imagine the poet at that time, imagining few marbles in your jar. As a consequence, he wrote non-stop, given the pulsating sense of transcendence nurtured by those of us who dedicate ourselves to the art of writing. That was it, nothing more.
I believe that with time he understood what we were telling him, either out of conviction or because his pen could no longer support so much creativity. Neurons can also get exhausted, but in addition, the tribulations of an illness can slow down the enthusiasm for writing. I don't really know the reasons for the slowdown at the time when he began to be more restrained. Until then, I don't think the illness -if it had already been declared- was a reason to diminish his joyful prose. Of course, everyone knows their own realities, but we refuse to believe that this was the explanation.
Es de dominio público lo cascarrabia de nuestro talante en aquellos tiempos de la vieja cadena. Pero nos dio una valiosa lección sobre el don de gente. Recuerdo también un castigo recibido por los cleaners a su cuenta (no recordamos la razón), pero el tipo se repuso como siempre lo hacía ante cualquier inconveniente que se le presentaba. Aprendió a navegar la cadena, incluso a su avanzada edad produjo vídeos para competir en el Hive Open Mic. Jamás supe la edad que tenía, pero se desprendía la tercera edad por los poros y su entusiasmo como escritor era contagioso.
Una de las últimas veces que nos pusimos en contacto, fue para preguntarnos si podía subir poemas sobre deportes a nuestra comunidad , y basta decir que cuando respondimos afirmativamente se le notó la alegría propia de un muchacho. Hay personas olvidables y hay seres humanos indelebles. Puede que no fuéramos amigos inseparables, pero créanme cuando les digo el respeto era mutuo y sincero. Un poeta que se despide de éste mundo teniendo historias de su vida, que ya quisiéramos para quienes les sobrevivimos. Alguien así nunca será olvidado...no lo duden. Descansa en paz apreciado poeta.
ENGLISH VERSION (click here!)
It's common knowledge how cantankerous our disposition was in those days of the old network. But gave us a lesson on the gift of very valuable people. I also remember a punishment received by the cleaners on his account (we don't remember the reason), but the guy bounced back as he always did to any inconvenience that came his way. He learned to navigate the chain, even at his advanced age he produced videos to compete in the Hive Open Mic. I never knew how old he was, but he exuded old age from his pores and his enthusiasm as a writer was infectious.
One of the last times we got in touch, he asked us if he could upload poems about sports to our community , and I can tell you that when we answered in the affirmative, he had the joy of a child. There are forgettable people and there are indelible human beings. We may not have been inseparable friends, but believe me when I tell you the respect was mutual and sincere. A poet who says goodbye to this world having stories of his life, that we would like to have some of those for those of us who survive them. Someone like that will never be forgotten...no doubt about it. Rest in peace dear poet.
¡Gracias por leer..!
App translation: DeepL
Fuentes imbuídas en la imagen // Sources imbued in the image
¿Quieres tener tu propio blog y la libertad financiera que significa
el mundo cripto? ¡Haz clic en la firma!