Saludos, estimadas y estimados hiver. Es un gusto participar en esta dinámica labor creativa con el lema “Personaje desconocido”, aprovecho la oportunidad para invitar a las nuevas hivers y
a vincularse al concurso.
Greetings, dear hivers. It is a pleasure to participate in this dynamic creative work with the motto "Unknown character", I take the opportunity to invite the new hivers
and
to join the contest.
Los niños del barrio llegaron de la escuela a sus casas. Rosendo, hijo de doña Dolores, Coloco sus útiles escolares en las sillas, se quitó el uniforme, se colocó un pantalón corto y una franela, cogió sus anzuelos y, se fue al río a pescar. La familia del negro vive en la orilla del Orinoco, esa casa donde él nació, era de su abuela. Nació en la casa con la ayuda de Rogelia, la comadrona del pueblo que, por el servicio y obligación, es su madrina de bautizo. Desde que amanece hasta que oscurece se observan en el espejo del río. El río siempre va y viene.
The children of the neighbourhood came home from school. Rosendo, son of Doña Dolores, put his school supplies on the chairs, took off his uniform, put on a pair of shorts and a flannel, took his hooks and went to the river to fish. The black man's family lives on the banks of the Orinoco, the house where he was born belonged to his grandmother. He was born in the house with the help of Rogelia, the village midwife, who, because of her service and obligation, is his godmother at his baptism. From dawn to dusk they look at each other in the mirror of the river. The river always comes and goes.
Rosendo bajo hacia las lajas del río a pescar, se mantuvo un rato con el guaral y el anzuelo, lanzándolo al agua y no capturo el pez. Se desnudó y se lanzó al agua para acompañar a los otros niños que nadaban en las corrientes del agua. Juegan con zambullidos y desplazamientos veloces hasta que se hizo tarde, salieron los cuerpos desnudos del río y se fueron corriendo los pudorosos y alegres para que no les vieran sus genitales. Mientras más rápido movilizaban sus piernas, no les veían sus partes. El pueblo tiene unas casa equidistantes que, al separarse por el monte, los niños conviven con notable contacto con el verde vegetal de la naturaleza. Están encantados en su desnudez. Esta actividad la permiten las familias, a los niños; las niñas están en la casa y salen con las madres y otras mujeres por costumbres tradicionales. Las niñas quieren salir a pescar y bañarse con los niños, pero el carácter del padre de la casa no lo permite.
Rosendo went down to the river slabs to fish, he kept the guaral and the hook for a while, throwing it into the water and he did not catch the fish. He stripped off his clothes and jumped into the water to join the other children swimming in the currents of the water. They played with dives and swift movements until it was too late, the naked bodies emerged from the river and the modest and happy ones ran away so that their genitals would not be seen. The faster they moved their legs, the faster their parts were hidden from view. The village has a few equidistant houses which, separated by the bush, the children live in remarkable contact with the green vegetation of nature. They are delighted in their nakedness. This activity is allowed by the families, the boys; the girls stay at home and go out with their mothers and other women because of traditional customs. The girls want to go fishing and bathing with the boys, but the character of the father of the house does not allow it.
Entra a la casa corriendo Rosendo, desnudo. — ¡Muchacho, vístete! Ya estás grande, como andas todavía desnudo. Rosendo colocó la ropa y el guaral con los anzuelos sobre la silla, que traía en las manos. Le dijo Dolores.
—Vístase, para que coma y se acuesta temprano. Ya va a llegar la noche. Le dijo Dolores a Rosendo.
—Usted no siga durmiendo desnudo en su chinchorro porque los ángeles no lo van a proteger y el fatídico, diablo, lo va a convertir en un desastre.
Rosendo se vistió con su franela y pantalón corto, se acostó y soñó con el maléfico por dormir desnudo. También, soñó con su madrina Rogelia, quien lo ayudo a salir del vientre de su madre. Recordó como lo mecía Dolores en el chinchorro, desnudo para dormirlo.
Rosendo, dressed in his flannel and shorts, went to bed and dreamt of the evil for sleeping naked. He also dreamt of his godmother Rogelia, who helped him out of his mother's womb. He remembered how Dolores rocked him in the hammock, naked, to put him to sleep.
-Get dressed, so you can eat and go to bed early. Night is coming. Dolores said to Rosendo.
-Don't go on sleeping naked in your hammock because the angels won't protect you and the fateful devil will make a mess of you.
Rosendo dressed in his flannel and shorts, went to bed and dreamt of the evil one sleeping naked as his godmother Rogelia helped him out of his mother's womb. He remembered how Dolores rocked him in the hammock, naked to put him to sleep.