"Entre terrones y raíces”
Por issymarie2
En lo alto de la colina, don Tomatino Pérez estaba sentado, cansado a sus años, con la raíz en su cabeza casi marchita.
Desde su sitio miraba una guerra sin tregua, sin cuartel ni motivo; entre las zanjas con terrones gordos de tierra reseca, se lanzaban municiones de estiércol, las zanahorias y calabacines.
—¡Esto es todo su culpa!— gritaba la zanahoria con la chasca despeinada.
—Blasfemia— replicaba el calabacín aún más verde de su color habitual.
De cada lado la disputa avanzaba, y entre sus bandos, las cebollas del lado de las zanahorias, que lloraban sin saber por qué.
Del lado de los calabacines estaban las betarragas, que gritaban, estaban heridas al ver el color rojizo en sus manos.
Mientras tanto, don Tomatino Pérez, movía la cabeza, ya que la trifulca había nacido hacía ya casi cuatro cosechas añejas.
Movía la cabeza, mientras su fiel amiga Doña Choclilda, con su larga melena rubia, le servía un jugo de ajo.
—Tomatino, ¿será que un día esto acabe?— preguntó doña Choclilda con los ojos aguados.
—No lo sé, amiga mía, quizás esto acabe cuando por fin la cosecha llegue, y los que pelean con tanta rabia, acaben en guisos o ensaladas frías —acabó diciendo con un suspiro al viento.
English
"Among clods and roots”
By issymarie2
At the top of the hill sat Don Tomatino Pérez, weary with age, the root on his head almost withered.
From his vantage point, he watched a relentless war, fought without quarter or cause; between the trenches filled with clods of parched earth, ammunition in the form of manure, carrots and courgettes was hurled back and forth.
—‘This is all your fault!’— shouted the carrot with the tousled top.
—‘Blasphemy,’— retorted the courgette, looking even greener than usual.
On both sides the dispute raged on, and caught between the two sides were the onions on the carrots’ side, weeping without knowing why.
On the courgettes’ side were the beetroots, who were shouting; they were distressed at the reddish colour on their hands.
Meanwhile, Don Tomatino Pérez shook his head, for the brawl had been raging for nearly four harvests now.
He shook his head, whilst his faithful friend Doña Choclilda, with her long blonde hair, served him a glass of garlic juice.
—“Tomatino, do you think this will ever end?”— asked Doña Choclilda, her eyes brimming with tears.
—“I don’t know, my friend. Perhaps it will end when the harvest finally arrives, and those who fight with such fury end up in stews or cold salads,”— he concluded, sighing into the wind.
Esta es mi participación para el concurso ofrecido por ; en su edición de mayo, el tema a desarrollar es: Somos también fábulas.
This is my entry for the competition organised by
; for the May edition, the theme is: We, too, are a fable.
Invito a las amigas ,
y
a unirse a esta iniciativa.
I’d like to invite my friends
,
and
to join this initiative.
Créditos / Credits:
Las imágenes usadas fueron creadas en Gemini AI.
El texto fue corregido en quillot.com
El texto fue traducido en DeepL versión free.