Hace unos días quise compartir con ustedes mi nueva visita a la poesía de Dylan Thomas, poeta galés (británico, en suma) que naciera el 27 de octubre de 1914. Quizás sea poco o nada conocido entre los usuarios de esta plataforma; sin embargo, es uno de los poetas más relevantes de habla inglesa, y de gran importancia en la poesía del siglo XX. Su vida y algunos de sus textos han sido llevados al cine, o convertidos en canciones (ver referencia). Se dice que el famoso cantante Bob Dylan tomó el nombre del poeta para identificarse, como un homenaje (Aquí una canción de Bob Dylan inspirada en un famoso poema de Dylan Thomas, “A Hard Rain's A-Gonna Fall” *).
A few days ago I wanted to share with you my new visit to the poetry of Dylan Thomas, a Welsh poet (British, in short) who was born on October 27, 1914. Perhaps he is little or not at all known among the users of this platform; however, he is one of the most relevant English-speaking poets, and of great importance in the poetry of the twentieth century. His life and some of his texts have been made into movies, or turned into songs (see reference). It is said that the famous singer Bob Dylan took the poet's name to identify himself, as a tribute (Here is a song by Bob Dylan inspired by a famous poem by Dylan Thomas, "A Hard Rain's A-Gonna Fall" *).
Dylan Thomas tuvo una vida marcada por duras experiencias, pero también su inclinación personal, lo condujeron a una adicción al alcohol, que le provocó su muerte. Mas su obra, por supuesto, tocada por su vida y la asunción de ella en la poesía, es lo que nos interesa. Sólo reproduciré uno de sus poemas, de los más breves, para no abusar de su atención.
Dylan Thomas had a life marked by hard experiences, but also his personal inclination led him to an addiction to alcohol, which caused his death. But his work, of course, touched by his life and the assumption of it in poetry, is what interests us. I will only reproduce one of his poems, one of the shortest, so as not to abuse your attention.
***
Y la muerte no tendrá dominio
«… ¿Quién sopla la pluma de la muerte?…»
No vencerá la muerte
cuando todos los hombres hayan muerto
y todos sean ya un solo hombre,
que habitará en el viento y en la luz de la noche,
y los huesos, deshechos en ceniza,
sean polvo de estrellas;
cuando las tinieblas
y del fondo del mar asciendan a la luz;
cuando ya, sin amantes, sea eterno el amor,
no vencerá la muerte.No temerán la muerte
los que yacen, hundidos en el mar,
mecidos en su fondo y su calma;
angustiados, exhaustos,
martirizados, pero no vencidos.
Y si tuvieron fe y también dudas,
y su pureza fue manchada por el mal,
en el final de todo tendrán paz,
y no les vencerá la muerte.No vencerá la muerte,
aunque ya no se escuchen los gritos de gaviotas,
ni el rumor de las olas en la playa;
aunque mueran las flores y sea inútil la lluvia,
en la tierra aún fértil de los muertos
alentarán pequeñas margaritas
hasta que el Sol sucumba.
Y nunca vencerá la muerte.
And Death Shall Have No Dominion
And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
============
Aun leyendo las versiones en español de este poema, podemos sentir e interpretar la densa y hermosa visión que el poeta quiso transmitirnos. En ella la muerte se muestra como parte de la vida, por medio de imágenes como los huesos asociados a las estrellas, o las gaviotas en la playa. Hasta su final, donde la muerte es sol perecedero, como siempre.
Even reading the Spanish versions of this poem, we can feel and interpret the dense and beautiful vision that the poet wanted to transmit to us. In it, death is shown as part of life, through images such as the bones associated with the stars, or the seagulls on the beach. Until its end, where death is perishable sun, as always.
Referencias |References
Thomas, Dylan (s.f.). Poemas. Caracas: Fundarte.
Thomas, Dylan (1974). Poemas completos. Argentina: Corregidor.
https://es.wikipedia.org/wiki/Dylan_Thomas
https://en.wikipedia.org/wiki/Dylan_Thomas
https://descontexto.blogspot.com/2006/11/y-la-muerte-no-tendr-dominio-de-dylan.html
https://www.dim.uchile.cl/~anmoreir/escritos/thomas.html
Lectura de “Y la muerte no tendrá dominio” por el poeta | Reading of "And Death Shall Have No Dominion" by the poet::
Gracias por su lectura | Thank you for reading.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)