Somos siempre un principio y un final. Uno en el otro se contienen y nos contienen. Resuenan en nuestros oídos María Estuardo * y en la letra el poeta Eliot en sus Cuatro cuartetos **.
Somos, pues, inevitablemente este ciclo, igual al de cualquier árbol, al de cualquier cigarra. A este sol de medianoche en mi alma o a esa luna sorprendente del amanecer.
Cada año volvemos al mismo lugar del encuentro para celebrar el final y el comienzo. Y todo pasa y todo queda, como diría el poeta Machado.
Seremos, así, la celebración de lo perecedero y lo renaciente, que contiene lo mortal en su esencia. Y nuestro cuerpo se hará nido de aves procelosas, que cantarán nuestra despedida.
******
We are always a beginning and an end. They contain each other and contain us. Mary Stuart * and the poet Eliot in his Four Quartets ** resonate in our ears.
We are, therefore, inevitably this cycle, like that of any tree, of any cicada. To this midnight sun in my soul or to that surprising moon at dawn.
Every year we return to the same meeting place to celebrate the end and the beginning. And everything passes and everything remains, as the poet Machado would say.
We will thus be the celebration of the perishable and the reborn, which contains the mortal in its essence. And our body will become a nest for stormy birds, who will sing our farewell.
Translated with Google Traductor
