Dejé, hace ya casi 30 años, al pequeño pueblo donde nací. Un pueblo que brotó a la orilla de la Línea Norte del ferrocarril de Cuba. Los trenes cruzan por mis nostalgias inevitablemente. De niño, fueron mi juguete preferido. Incontables veces fui su pasajero, pues era la forma más económica y segura que teníamos para viajar.
La estación de trenes era la edificación más importante del pueblo. Puerta de entrada y salida desde donde partía la calle Real, artería en la que confluían todas las demás. La vieja estación fue devorada por el paso del tiempo y la desidia. Hoy, en su lugar, edificaron un pequeño apeadero que solo conserva el andén de su magnífica antecesora. Mi sobrina me ayudo a cumplir la regla de esta 2da Convocatoria Un Poema de Desamor, que exige presentar tres imágenes, enviándome algunas fotos de la estación actual del poblado.
I left, almost 30 years ago, the small town where I was born. A town that sprouted on the edge of the Northern Line of the Cuban railroad. Trains inevitably cross my nostalgia. As a child, they were my favorite toy. Countless times I was their passenger, because it was the cheapest and safest way we had to travel.
The train station was the most important building in town. It was the entrance and exit door from where the Real street started, the artery where all the others converged. The old station was devoured by the passage of time and neglect. Today, in its place, they built a small halt that only conserves the platform of its magnificent predecessor. My niece helped me to fulfill the rule of this 2nd Call for Entries A Loveless Poem, which requires submitting three images, by sending me some photos of the current station of the village.
La industria azucarera constituyó el cimiento sobre el que se edificó la economía del municipio de Yaguajay donde vivo. Hasta principios de este siglo, este territorio de la actual provincia de Sancti Espíritus, tuvo 3 centrales azucareros (Narcisa, Vitoria y Nela, según sus nombres originales). Pocos municipios de Cuba contaron con ese número de fábricas de azucar. En la segunda imagen una locomotora que perteneció al central Narcisa que hoy se exhibe en el Museo Nacional Camilo Cienfuegos en Yaguajay.
The sugar industry was the foundation on which the economy of the municipality of Yaguajay, where I live, was built. Until the beginning of this century, this territory of the current province of Sancti Espíritus, had 3 sugar mills (Narcisa, Vitoria and Nela, according to their original names). Few municipalities in Cuba had that number of sugar factories. In the second picture a locomotive that belonged to the Narcisa sugar mill, which today is exhibited at the Camilo Cienfuegos National Museum in Yaguajay.
No tener un ferrocarril cerca me había mantenido fuera del concurso. El autor del poema (mi mismo) debía aparecer en la imagen. Leyendo el post de , a quien agradezco la invitación a subirme a este tren que transita, se me ocurrió una idea para solucionar el contratiempo. En su caso, la hija le dibujó una hermosa locomotora. Mi recurso: una foto dentro de otra foto. Problema resuelto.
Not having a railroad nearby had kept me out of the contest. The author of the poem (myself) was to appear in the image. Reading the post by
, whom I thank for the invitation to get on this passing train, I came up with an idea to solve the setback. In her case, the daughter drew her a beautiful locomotive. My resource: a picture within a picture. Problem solved.
Cumplida la regla de las imágenes, pasemos al pollo del arroz con pollo: el poema.
ESTACIONES
Una misma estación
puede acoger en su regazo
o agitar entre sus manos un adiós
para los pasajeros de turno
de un tren llamado vida
Rompe el primer verdor
con aroma de tierra,
Estivales pasiones
quemando desde adentro.
Fugaces caen las hojas
de un almanaque en sepia.
Estaciones del tiempo,
donde el frío del fin
abre puertas a un comienzo.
Este tren nació de primaveras;
vivió raudo el verano,
latiendo a toda máquina.
Cruzó el otoño pleno;
hasta su último andén,
al final del invierno.
Having complied with the rule of images, let's move on to the poem.
STATIONS
One and the same stations
can welcome in its lap
or waves between its hands a farewell
for the passengers in turn
of a train called life.
Breaks the first greenery
with the scent of earth,
summer passions
burning from within.
Fleeting leaves fall
of a sepia almanac.
Seasons of time,
where the cold of the end
opens doors to a beginning.
This train was born of springs;
it lived the summer fast,
beating at full speed.
It crossed the full autumn;
to its last platform,
at the end of winter.
Agradezco la invitación de a participar en la 2da Convocatoria Un Poema de Desamor. Me alegra haber llegado a tiempo, aunque posiblemente sea el cabús de este convoy.
Dejo la invitación a la amiga para que se sumen a la fiesta de la poesía (aún le queda tiempo 😉).
Éxitos para los participantes, sobre todo que disfruten la aventura.
I appreciate
's invitation to participate in the 2nd Convocation A Poem of Heartbreak. I'm glad I made it in time, although I'm possibly the caboose of this convo.
I leave the invitation to friend
to join the poetry party (she still has time left 😉).
Success to the participants, above all enjoy the adventure.
Contenido original de ✏️ Original content by
Escrito original en Español ✒️ Translated with DeepL.com (free version)
Imágenes propias 📸 Own pictures