Hagamos un disparate, de esos que causan algarabía; recortemos retratos, persigamos ardillas. Volemos a la montaña que está siempre tan lejos para sentir la brisa, hasta sentirnos viejos. Hagamos un gran mural donde los corazones sonrían felizmente con falsas ilusiones. Besémonos bajo la lluvia, rompamos un par de botellas y, al regresar a la casa, seamos simples muchachos. Tomémonos un par de copas, de tequila o de ron, me da igual, sinceramente (lo digo en tono burlón). Juntemos las manos, libres de celos y confusiones, pero al caer la noche amémonos a montones. Desnudemos a la luna; "para siempre" sería poco, pero un "quizás" transparente volaría mis pasiones. Y cuando, perdidamente, encontremos una excusa, hagamos un disparate, de loco juego y sin dudas.
------------
English version:
Let's do something wild, one of those things that cause uproar; let's cut out portraits, chase squirrels. Let's fly to the mountain that's always so far away to feel the breeze, until we feel old. Let's make a great mural where hearts smile happily with false illusions. Let's kiss in the rain, break a couple of bottles, and when we return home, let's be simple boys. Let's have a couple of drinks, tequila or rum, I don't care, sincerely (I say it in a mocking tone). Let's join hands, free from jealousy and confusion, but when night falls, let's love each other in heaps. Let's undress the moon; "forever" would be too little, but a transparent "perhaps" would make my passions soar. And when, hopelessly, we find an excuse, let's do something wild, a mad game without doubts.
-------------
- Tanslation to English in [Google]( https://translate.google.com/?hl=es)
- Imagen de [Pixabay](https://pixabay.com/photos/whisper-woman-man-408482/)