SI TE LLAMAN NO RESPONDAS / IF THEY CALL YOU DON´T ANSWER
There are worlds, other dimensions that are forbidden to the comprehension of the human being, that only sick minds, according to the diagnoses of the behavioral sciences, are capable of imagining or believing. The forces and powers emanating from those dimensions are of such magnitude that since ancient times, since remote times, men have thought that when the beings of those worlds, who are in continuous search of ways to pass to our plane, manage to cross the inter-dimensional barriers, if they do not make the inhabitants of this third dimension that allow them to enter perish, they unbalance them forever.
Marta y Juan llegaron aquella tarde con sus pocas pertenencias al hermoso caserío, enclavado en la sierra andina, con un clima envidiable, gente acogedora y con apenas trescientos habitantes. El venía a asumir su responsabilidad de maestro en la escuela rural y ella como enfermera del dispensario de salud, el cual era visitado todos los jueves por un médico, a ella le correspondería atender los casos ambulatorios como enfermera o referirlos al próximo pueblo ubicado a casi 80 kilómetros. La amabilidad de la gente, su alegría al conocerlo por primera vez en su visita de reconocimiento y las facilidades para instalarse, eliminaron la reticencia de mudarse a aquel caserío tan distante de la ciudad. Les habían asignado una vivienda al final de la única carretera que conformaba el pueblo. Era una casa vieja de adobes, muy bien conservada y que estaba destinada para el personal profesional que se asignaba al caserío. Esa tarde recibieron la visita de casi toda la gente del pueblo que llegaban a darles la bienvenida y a traer frutas, comidas, bebidas gestos característicos de la maravillosa gente de los andes venezolanos.
Marta and Juan arrived that afternoon with their few belongings to the beautiful village, nestled in the Andean highlands, with an enviable climate, welcoming people and barely three hundred inhabitants. He came to assume his responsibility as a teacher in the rural school and she as a nurse at the health clinic, which was visited every Thursday by a doctor, she would attend to outpatient cases as a nurse or refer them to the next town located almost 80 kilometers away. The kindness of the people, their joy at meeting him for the first time on his reconnaissance visit and the facilities for settling in, eliminated her reluctance to move to that hamlet so far from the city. They had been assigned a house at the end of the only road that made up the town. It was an old adobe house, very well preserved and was destined for the professional personnel assigned to the farm. That afternoon they received the visit of almost all the people of the town who came to welcome them and to bring them fruits, food and drinks, characteristic gestures of the wonderful people of the Venezuelan Andes.
Esas primeras semanas transcurrieron sin novedad alguna, Marta estaba en el dispensario desde temprano en la mañana y su horario se extendía hasta su casa si alguna situación lo requería y Juan asumió sus clases de cuarto, quinto y sexto grado al igual que su esposa con horario extendido. Ese Lunes por la noche luego de haber atendido la visita de cortesía de algunos moradores del pueblo, Marta preparaba en la cocina la cena, cuando oyó la voz de alguien que la llamaba, no presto atención, cuando nuevamente oyó que la llamaba, se dirigió hacia a la puerta de la entrada, al pasar frente al cuarto vio a Juan en la cama leyendo un libro, abrió la puerta la calle estaba sola. Ese día martes, no hubo visitas al dispensario a excepción de la señora que temprano le había traído café y panecillo. Estaba ordenando las medicinas, oyó que la llamaban era la voz grave de un hombre, volteo hacia la puerta del dispensario miró las ventanas y no vio a nadie. Se apresuró salió de a la calle camino por los alrededores, pensó que tal vez la imaginación le había jugado una mala pasada, volvió a retomar su tarea, nuevamente oyó la misma voz que la llamaba, volteó rápidamente y corrió hacia la puerta, la calle estaba sola. Cerro el dispensario y se fue directo a la escuela, a contarle a Juan, quien solo atinó a decir que tal vez era su imaginación o el cambio que la estaba afectando. Regreso al dispensario y el día continuo tranquilo y sin novedad.
Those first weeks passed without anything new, Marta was at the dispensary from early in the morning and her schedule was extended to her home if any situation required it and Juan took his fourth, fifth and sixth grade classes as well as his wife with extended hours. That Monday night after having attended the courtesy visit of some residents of the town, Marta was preparing dinner in the kitchen, when she heard the voice of someone calling her, she did not pay attention, when again she heard someone calling her, she went to the front door, when she passed in front of the room she saw Juan in bed reading a book, she opened the door and the street was alone. That Tuesday, there were no visitors to the dispensary except for the lady who had brought him coffee and bread earlier in the day. As she was ordering the medicines, she heard a man's deep voice calling her, she turned to the dispensary door, looked at the windows and saw no one. She hurried out of the street and walked around, she thought that maybe her imagination had played a trick on her, she went back to her task, again she heard the same voice calling her, she turned quickly and ran to the door, the street was alone. She closed the dispensary and went straight to school, to tell Juan, who only managed to say that maybe it was her imagination or the change that was affecting her. She went back to the dispensary and the day went on quietly and uneventfully.
Esa tarde llego primero que Juan a la casa, pese a la poca actividad del día se sentía cansada y decidió descansar, se acostó y cuando ya empezaba a dormitar sitio claramente que alguien la llamaba por su nombre, se levantó y salió rauda del cuarto para comprobar que estaba sola y que su imaginación seguía jugándole una mala pasada, nuevamente oyó la voz grave del hombre llamarla por su nombre, cerró los ojos, respiró profundo, de repente sintió una brisa fría y oyó su nombre esta vez dos, tres, cuatro veces como un eco lejano, giro buscando el origen de la voz que ahora invadía la estancia, que insistentemente repetía su nombre Marta, Marta, Marta… grito a la soledad que la acompañaba y a la voz que la atormentaba ¿Quién eres?, ¿Qué quieres? Por respuesta sintió como el frío se intensifico y como una fuerza invisible la levantaba del suelo, la elevaba más y más, veía el techo de tejas rojas de la casa, los de las otras casas, a medida que era levantada vio como el pueblo, las montañas, la tierra se volvía un punto en la inmensidad, aquella fuerza, aquellas manos invisibles, la siguieron elevando más y más hasta que todo se transformó en una oscuridad infinita.
That afternoon she arrived home before Juan, despite the little activity of the day she felt tired and decided to rest, she went to bed and when she began to doze off she clearly heard someone calling her name, she got up and left the room quickly to check that she was alone and that her imagination was still playing a trick on her, again she heard the deep voice of the man calling her name, she closed her eyes, took a deep breath, suddenly felt a cold breeze and heard her name this time two, three, four times like a distant echo, she turned around looking for the origin of the voice that now invaded the room, that insistently repeated her name Marta, Marta, Marta... she cried out to the loneliness that accompanied her and to the voice that tormented her, Who are you? , What do you want? In response she felt how the cold intensified and how an invisible force lifted her from the ground, lifted her higher and higher, she saw the red tile roof of the house, those of the other houses, as she was lifted she saw how the town, the mountains, the earth became a point in the immensity, that force, those invisible hands, kept lifting her higher and higher until everything was transformed into an infinite darkness.
La visita es hasta las cuatro y media señor, quedan solo 10 minutos le recordó la enfermera, Juan miró el reloj y vio a aquella mujer, su esposa, quien con la mirada fija, perdida, vacía, ya cumpliría seis meses internada, seis largos meses desde que la encontró inconsciente, desde que la ciencia no tiene explicación alguna de su desconexión con nuestro mundo, en que en todo este tiempo sólo ha balbuceado las preguntas; ¿Quién eres?, ¿Qué quieres?
The visit is until half past four, sir, there are only 10 minutes left, the nurse reminded him, Juan looked at the clock and saw that woman, his wife, who with a fixed, lost, empty look, would have been six months hospitalized, six long months since he found her unconscious, since science has no explanation for her disconnection with our world, in which in all this time she has only babbled the questions; Who are you, what do you want?