Debo decir
que no hay altares en la sombra
tampoco imposibles
falsos caminos con espinas
Del absurdo descienden las luces
la inquietud y los espirales
dolorosos amasijos de lágrimas
abonan el desierto
suspiran por timidez
en espera de la noche
Sobre el silencio
no quiero mentir
duele más que una verdad a medias
fundida en los días y el abismo
se disfraza de horizonte
una suerte de lejania estéril
por donde escapan los latidos
que hacen de la vida un amanecer
a pesar de la tormenta
El poema es de mí autoria.
Traducido al inglés con deepl.com
I must say
that there are no altars in the shadow
nor impossible
false roads with thorns
From the absurdity descend the lights
the restlessness and the
painfulspirals
masses of tears
fertilize the desert
sigh for timidity
waiting for the night
On the silence
I do not want to lie it
hurts more than a half truth
melted in the days and the abyss
is disguised as horizon a
kind of sterile remoteness
through which escape the beats
that make life a dawn
in spite of the storm
The poem is by me.
Translated with DeepL.com