El fin del mundo
Ahí hay un lugar donde la tierra es plana,
donde yace ese cementerio de barcos,
donde caen en esa inmensa cascada de fantasía,
donde mueren las olas y las almas vuelan libres.
Sí, es el fin del mundo que vivió en la mente de tantos escritores,
donde nada es imposible.
Ahí los ciegos vuelven a ver,
los inválidos vuelven a caminar,
y esa ave sin alas vuelve a volar.
Allí el silencio es ilusorio,
solo hablan las aguas al caer,
y dentro de cada gota existe un espíritu
que grita de alegrías o tal vez de tristeza.
Gracias, poesía, por llevarme a ese lugar
mientras describo lo que viví en cada segundo,
mientras me caía por el fin del mundo.
💢💢💢
Gracias por leerme.
💫💫💫💫💫💫💫💫💫💫
Traducción por google translate.
Title: The End of the World
Original poem by
There is a place where the earth is flat,
where lies that ship cemetery,
where they fall into that immense cascade of fantasy,
where the waves die and souls fly free.
Yes, it is the end of the world that lived in the minds of so many writers,
where nothing is impossible.
There, the blind see again,
the crippled walk again,
and that wingless bird flies once more.
There, silence is illusory,
only the waters speak as they fall,
and within each drop exists a spirit
that cries out with joys or perhaps with sadness.
Thank you, poetry, for taking me to that place
as I describe what I lived in every second,
as I fell off the end of the world.
💢💢💢💢
Thank you for reading me.